La Bible - Bilingue

Français - Américaine

<<
>>

Luc 17

Luke 17

Luc 17:1 ^
Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu`il n`arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
Luke 17:1 ^
And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come!
Luc 17:2 ^
Il vaudrait mieux pour lui qu`on mît à son cou une pierre de moulin et qu`on le jetât dans la mer, que s`il scandalisait un de ces petits.
Luke 17:2 ^
It were well for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
Luc 17:3 ^
Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s`il se repent, pardonne-lui.
Luke 17:3 ^
Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him.
Luc 17:4 ^
Et s`il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras.
Luke 17:4 ^
And if he sin against thee seven times in the day, and seven times turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
Luc 17:5 ^
Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
Luke 17:5 ^
And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
Luc 17:6 ^
Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
Luke 17:6 ^
And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would obey you.
Luc 17:7 ^
Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?
Luke 17:7 ^
But who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat;
Luc 17:8 ^
Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu`à ce que j`aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?
Luke 17:8 ^
and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
Luc 17:9 ^
Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu`il a fait ce qui lui était ordonné?
Luke 17:9 ^
Doth he thank the servant because he did the things that were commanded?
Luc 17:10 ^
Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
Luke 17:10 ^
Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do.
Luc 17:11 ^
Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.
Luke 17:11 ^
And it came to pass, as they were on their way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee.
Luc 17:12 ^
Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent:
Luke 17:12 ^
And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood afar off:
Luc 17:13 ^
Jésus, maître, aie pitié de nous!
Luke 17:13 ^
and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.
Luc 17:14 ^
Dès qu`il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu`ils y allaient, il arriva qu`ils furent guéris.
Luke 17:14 ^
And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.
Luc 17:15 ^
L`un deux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.
Luke 17:15 ^
And one of them, when he saw that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying God;
Luc 17:16 ^
Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C`était un Samaritain.
Luke 17:16 ^
and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
Luc 17:17 ^
Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n`ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?
Luke 17:17 ^
And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but where are the nine?
Luc 17:18 ^
Ne s`est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?
Luke 17:18 ^
Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger?
Luc 17:19 ^
Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t`a sauvé.
Luke 17:19 ^
And he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole.
Luc 17:20 ^
Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
Luke 17:20 ^
And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God cometh, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
Luc 17:21 ^
On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
Luke 17:21 ^
neither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is within you.
Luc 17:22 ^
Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l`un des jours du Fils de l`homme, et vous ne le verrez point.
Luke 17:22 ^
And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
Luc 17:23 ^
On vous dira: Il est ici, il est là. N`y allez pas, ne courez pas après.
Luke 17:23 ^
And they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after [them]:
Luc 17:24 ^
Car, comme l`éclair resplendit et brille d`une extrémité du ciel à l`autre, ainsi sera le Fils de l`homme en son jour.
Luke 17:24 ^
for as the lightning, when it lighteneth out of the one part under the heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall the Son of man be in his day.
Luc 17:25 ^
Mais il faut auparavant qu`il souffre beaucoup, et qu`il soit rejeté par cette génération.
Luke 17:25 ^
But first must he suffer many things and be rejected of this generation.
Luc 17:26 ^
Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l`homme.
Luke 17:26 ^
And as it came to pass in the days of Noah, even so shall it be also in the days of the Son of man.
Luc 17:27 ^
Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu`au jour où Noé entra dans l`arche; le déluge vint, et les fit tous périr.
Luke 17:27 ^
They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
Luc 17:28 ^
Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;
Luke 17:28 ^
Likewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
Luc 17:29 ^
mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de souffre tomba du ciel, et les fit tous périr.
Luke 17:29 ^
but in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all:
Luc 17:30 ^
Il en sera de même le jour où le Fils de l`homme paraîtra.
Luke 17:30 ^
after the same manner shall it be in the day that the Son of man is revealed.
Luc 17:31 ^
En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
Luke 17:31 ^
In that day, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and let him that is in the field likewise not return back.
Luc 17:32 ^
Souvenez-vous de la femme de Lot.
Luke 17:32 ^
Remember Lot's wife.
Luc 17:33 ^
Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.
Luke 17:33 ^
Whosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose [his life] shall preserve it.
Luc 17:34 ^
Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l`une sera prise et l`autre laissée;
Luke 17:34 ^
I say unto you, In that night there shall be two men on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
Luc 17:35 ^
de deux femmes qui moudront ensemble, l`une sera prise et l`autre laissée.
Luke 17:35 ^
There shall be two women grinding together; the one shall be taken, and the other shall be left.
Luc 17:36 ^
De deux hommes qui seront dans un champ, l`un sera pris et l`autre laissé.
Luke 17:36 ^
[There shall be two men in the field; the one shall be taken, and the other shall be left.]
Luc 17:37 ^
Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s`assembleront les aigles.
Luke 17:37 ^
And they answering say unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body [is], thither will the eagles also be gathered together.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Américaine | Luc 17 - Luke 17