Luc 18
|
Luke 18
|
Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu`il faut toujours prier, et ne point se relâcher. | And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint; |
Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n`avait d`égard pour personne. | saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man: |
Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse. | and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary. |
Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n`aie d`égard pour personne, | And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; |
néanmoins, parce que cette veuve m`importune, je lui ferai justice, afin qu`elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête. | yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming. |
Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique. | And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith. |
Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard? | And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and [yet] he is longsuffering over them? |
Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l`homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? | I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? |
Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu`elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres: | And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought: |
Deux hommes montèrent au temple pour prier; l`un était pharisien, et l`autre publicain. | Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. |
Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain; | The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. |
je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus. | I fast twice in the week; I give tithes of all that I get. |
Le publicain, se tenant à distance, n`osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur. | But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner. |
Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l`autre. Car quiconque s`élève sera abaissé, et celui qui s`abaisse sera élevé. | I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted. |
On lui amena aussi les petits enfants, afin qu`il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient. | And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them. |
Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. | But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God. |
Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n`y entrera point. | Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein. |
Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? | And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life? |
Jésus lui répondit: Pourquoi m`appelles-tu bon? Il n`y a de bon que Dieu seul. | And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, [even] God. |
Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d`adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. | Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother. |
J`ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse. | And he said, All these things have I observed from my youth up. |
Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi. | And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. |
Lorsqu`il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche. | But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich. |
Jésus, voyant qu`il était devenu tout triste, dit: Qu`il est difficile à ceux qui ont des richesses d`entrer dans le royaume de Dieu! | And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! |
Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d`une aiguille qu`à un riche d`entrer dans le royaume de Dieu. | For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
Ceux qui l`écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé? | And they that heard it said, Then who can be saved? |
Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. | But he said, The things which are impossible with men are possible with God. |
Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t`avons suivi. | And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee. |
Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n`est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants, | And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God's sake, |
ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. | who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life. |
Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l`homme s`accomplira. | And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man. |
Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l`outragera, on crachera sur lui, | For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon: |
et, après l`avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera. | and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again. |
Mais ils ne comprirent rien à cela; c`était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens. | And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said. |
Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait. | And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: |
Entendant la foule passer, il demanda ce que c`était. | and hearing a multitude going by, he inquired what this meant. |
On lui dit: C`est Jésus de Nazareth qui passe. | And they told him that Jesus of Nazareth passeth by. |
Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi! | And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me. |
Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! | And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. |
Jésus, s`étant arrêté, ordonna qu`on le lui amène; et, quand il se fut approché, | And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, |
il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue. | What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. |
Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t`a sauvé. | And Jesus said unto him, Receive thy sight; thy faith hath made thee whole. |
A l`instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu. | And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. |