La Bible - Bilingue

Français - Américaine

<<
>>

Luc 22

Luke 22

Luc 22:1 ^
La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
Luke 22:1 ^
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
Luc 22:2 ^
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
Luke 22:2 ^
And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.
Luc 22:3 ^
Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
Luke 22:3 ^
And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
Luc 22:4 ^
Et Judas alla s`entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
Luke 22:4 ^
And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
Luc 22:5 ^
Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l`argent.
Luke 22:5 ^
And they were glad, and covenanted to give him money.
Luc 22:6 ^
Après s`être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l`insu de la foule.
Luke 22:6 ^
And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.
Luc 22:7 ^
Le jour des pains sans levain, où l`on devait immoler la Pâque, arriva,
Luke 22:7 ^
And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
Luc 22:8 ^
et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
Luke 22:8 ^
And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.
Luc 22:9 ^
Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
Luke 22:9 ^
And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?
Luc 22:10 ^
Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d`eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
Luke 22:10 ^
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.
Luc 22:11 ^
et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
Luke 22:11 ^
And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
Luc 22:12 ^
Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c`est là que vous préparerez la Pâque.
Luke 22:12 ^
And he will show you a large upper room furnished: there make ready.
Luc 22:13 ^
Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
Luke 22:13 ^
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Luc 22:14 ^
L`heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
Luke 22:14 ^
And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.
Luc 22:15 ^
Il leur dit: J`ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;
Luke 22:15 ^
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
Luc 22:16 ^
car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu`à ce qu`elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
Luke 22:16 ^
for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
Luc 22:17 ^
Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;
Luke 22:17 ^
And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:
Luc 22:18 ^
car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu`à ce que le royaume de Dieu soit venu.
Luke 22:18 ^
for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Luc 22:19 ^
Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
Luke 22:19 ^
And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
Luc 22:20 ^
Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
Luke 22:20 ^
And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, [even] that which is poured out for you.
Luc 22:21 ^
Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
Luke 22:21 ^
But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Luc 22:22 ^
Le Fils de l`homme s`en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l`homme par qui il est livré!
Luke 22:22 ^
For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!
Luc 22:23 ^
Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d`entre eux qui ferait cela.
Luke 22:23 ^
And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.
Luc 22:24 ^
Il s`éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d`entre eux devait être estimé le plus grand?
Luke 22:24 ^
And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest.
Luc 22:25 ^
Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
Luke 22:25 ^
And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.
Luc 22:26 ^
Qu`il n`en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
Luke 22:26 ^
But ye [shall] not [be] so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
Luc 22:27 ^
Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N`est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Luke 22:27 ^
For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.
Luc 22:28 ^
Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
Luke 22:28 ^
But ye are they that have continued with me in my temptations;
Luc 22:29 ^
c`est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
Luke 22:29 ^
and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,
Luc 22:30 ^
afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d`Israël.
Luke 22:30 ^
that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
Luc 22:31 ^
Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
Luke 22:31 ^
Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:
Luc 22:32 ^
Mais j`ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.
Luke 22:32 ^
but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren.
Luc 22:33 ^
Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.
Luke 22:33 ^
And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
Luc 22:34 ^
Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd`hui que tu n`aies nié trois fois de me connaître.
Luke 22:34 ^
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.
Luc 22:35 ^
Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.
Luke 22:35 ^
And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.
Luc 22:36 ^
Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n`a point d`épée vende son vêtement et achète une épée.
Luke 22:36 ^
And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.
Luc 22:37 ^
Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s`accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d`arriver.
Luke 22:37 ^
For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfilment.
Luc 22:38 ^
Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
Luke 22:38 ^
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
Luc 22:39 ^
Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
Luke 22:39 ^
And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.
Luc 22:40 ^
Lorsqu`il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
Luke 22:40 ^
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
Luc 22:41 ^
Puis il s`éloigna d`eux à la distance d`environ un jet de pierre, et, s`étant mis à genoux, il pria,
Luke 22:41 ^
And he was parted from them about a stone's cast; and he kneeled down and prayed,
Luc 22:42 ^
disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
Luke 22:42 ^
saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
Luc 22:43 ^
Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
Luke 22:43 ^
And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.
Luc 22:44 ^
Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
Luke 22:44 ^
And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
Luc 22:45 ^
Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu`il trouva endormis de tristesse,
Luke 22:45 ^
And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,
Luc 22:46 ^
et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
Luke 22:46 ^
and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
Luc 22:47 ^
Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s`appelait Judas, l`un des douze, marchait devant elle. Il s`approcha de Jésus, pour le baiser.
Luke 22:47 ^
While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.
Luc 22:48 ^
Et Jésus lui dit: Judas, c`est par un baiser que tu livres le Fils de l`homme!
Luke 22:48 ^
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
Luc 22:49 ^
Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l`épée?
Luke 22:49 ^
And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?
Luc 22:50 ^
Et l`un d`eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l`oreille droite.
Luke 22:50 ^
And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.
Luc 22:51 ^
Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l`oreille de cet homme, il le guérit.
Luke 22:51 ^
But Jesus answered and said, Suffer ye [them] thus far. And he touched his ear, and healed him.
Luc 22:52 ^
Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
Luke 22:52 ^
And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?
Luc 22:53 ^
J`étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n`avez pas mis la main sur moi. Mais c`est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
Luke 22:53 ^
When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Luc 22:54 ^
Après avoir saisi Jésus, ils l`emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
Luke 22:54 ^
And they seized him, and led him [away], and brought him into the high priest's house. But Peter followed afar off.
Luc 22:55 ^
Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s`assirent. Pierre s`assit parmi eux.
Luke 22:55 ^
And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
Luc 22:56 ^
Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.
Luke 22:56 ^
And a certain maid seeing him as he sat in the light [of the fire], and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
Luc 22:57 ^
Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.
Luke 22:57 ^
But he denied, saying, Woman, I know him not.
Luc 22:58 ^
Peu après, un autre, l`ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n`en suis pas.
Luke 22:58 ^
And after a little while another saw him, and said, Thou also art [one] of them. But Peter said, Man, I am not.
Luc 22:59 ^
Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
Luke 22:59 ^
And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilaean.
Luc 22:60 ^
Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
Luke 22:60 ^
But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
Luc 22:61 ^
Le Seigneur, s`étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd`hui, tu me renieras trois fois.
Luke 22:61 ^
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice.
Luc 22:62 ^
Et étant sorti, il pleura amèrement.
Luke 22:62 ^
And he went out, and wept bitterly.
Luc 22:63 ^
Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
Luke 22:63 ^
And the men that held [Jesus] mocked him, and beat him.
Luc 22:64 ^
Ils lui voilèrent le visage, et ils l`interrogeaient, en disant: Devine qui t`a frappé.
Luke 22:64 ^
And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?
Luc 22:65 ^
Et ils proféraient contre lui beaucoup d`autres injures.
Luke 22:65 ^
And many other things spake they against him, reviling him.
Luc 22:66 ^
Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s`assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.
Luke 22:66 ^
And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,
Luc 22:67 ^
Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
Luke 22:67 ^
If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
Luc 22:68 ^
et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
Luke 22:68 ^
and if I ask [you], ye will not answer.
Luc 22:69 ^
Désormais le Fils de l`homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
Luke 22:69 ^
But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.
Luc 22:70 ^
Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.
Luke 22:70 ^
And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
Luc 22:71 ^
Alors ils dirent: Qu`avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l`avons entendu nous-mêmes de sa bouche.
Luke 22:71 ^
And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Américaine | Luc 22 - Luke 22