Luc 23
|
Luke 23
|
Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate. | And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate. |
Ils se mirent à l`accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi. | And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king. |
Pilate l`interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. | And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest. |
Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme. | And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man. |
Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu`ici. | But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place. |
Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen; | But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean. |
et, ayant appris qu`il était de la juridiction d`Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là. | And when he knew that he was of Herod's jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days. |
Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu`il avait entendu dire de lui, et il espérait qu`il le verrait faire quelque miracle. | Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him. |
Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien. | And he questioned him in many words; but he answered him nothing. |
Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l`accusaient avec violence. | And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him. |
Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s`être moqué de lui et l`avoir revêtu d`un habit éclatant, il le renvoya à Pilate. | And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate. |
Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d`ennemis qu`ils étaient auparavant. | And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves. |
Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit: | And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people, |
Vous m`avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l`ai interrogé devant vous, et je ne l`ai trouvé coupable d`aucune des choses dont vous l`accusez; | and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: |
Hérode non plus, car il nous l`a renvoyé, et voici, cet homme n`a rien fait qui soit digne de mort. | no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him. |
Je le relâcherai donc, après l`avoir fait battre de verges. | I will therefore chastise him, and release him. |
A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier. | [Now he must needs release unto them at the feast one prisoner.] |
Ils s`écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas. | But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: -- |
Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre. | one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison. |
Pilate leur parla de nouveau, dans l`intention de relâcher Jésus. | And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus; |
Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le! | but they shouted, saying, Crucify, crucify him. |
Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n`ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l`avoir fait battre de verges. | And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him. |
Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu`il fût crucifié. Et leurs cris l`emportèrent: | But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed. |
Pilate prononça que ce qu`ils demandaient serait fait. | And Pilate gave sentence that what they asked for should be done. |
Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu`ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté. | And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will. |
Comme ils l`emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu`il la porte derrière Jésus. | And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus. |
Il était suivi d`une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. | And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him. |
Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants. | But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
Car voici, des jours viendront où l`on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n`ont point enfanté, et les mamelles qui n`ont point allaité! | For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck. |
Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous! | Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
Car, si l`on fait ces choses au bois vert, qu`arrivera-t-il au bois sec? | For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry? |
On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus. | And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death. |
Lorsqu`ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l`un à droite, l`autre à gauche. | And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left. |
Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu`ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort. | And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots. |
Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu`il se sauve lui-même, s`il est le Christ, l`élu de Dieu! | And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen. |
Les soldats aussi se moquaient de lui; s`approchant et lui présentant du vinaigre, | And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar, |
ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! | and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. |
Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs. | And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
L`un des malfaiteurs crucifiés l`injuriait, disant: N`es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous! | And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us. |
Mais l`autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation? | But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation? |
Pour nous, c`est justice, car nous recevons ce qu`ont mérité nos crimes; mais celui-ci n`a rien fait de mal. | And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. |
Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne. | And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom. |
Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd`hui tu seras avec moi dans le paradis. | And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise. |
Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu`à la neuvième heure. | And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour, |
Le soleil s`obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. | the sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the midst. |
Jésus s`écria d`une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira. | And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost. |
Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste. | And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. |
Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s`en retournèrent, se frappant la poitrine. | And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts. |
Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l`avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l`éloignement et regardaient ce qui se passait. | And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things. |
Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste, | And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man |
qui n`avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d`Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu. | (he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God: |
Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. | this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. |
Il le descendit de la croix, l`enveloppa d`un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n`avait encore été mis. | And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain. |
C`était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer. | And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on. |
Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé, | And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid. |
et, s`en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi. | And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment. |