Luc 24
|
Luke 24
|
Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu`elles avaient préparés. | But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared. |
Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre; | And they found the stone rolled away from the tomb. |
et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. | And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. |
Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants. | And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel: |
Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? | and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? |
Il n`est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu`il était encore en Galilée, | He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, |
et qu`il disait: Il faut que le Fils de l`homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu`il soit crucifié, et qu`il ressuscite le troisième jour. | saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. |
Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus. | And they remembered his words, |
A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres. | and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest. |
Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles. | Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles. |
Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes. | And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them. |
Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S`étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s`en alla chez lui, dans l`étonnement de ce qui était arrivé. | But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass. |
Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades; | And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem. |
et ils s`entretenaient de tout ce qui s`était passé. | And they communed with each other of all these things which had happened. |
Pendant qu`ils parlaient et discutaient, Jésus s`approcha, et fit route avec eux. | And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them. |
Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. | But their eyes were holden that they should not know him. |
Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes? | And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad. |
L`un d`eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? - | And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days? |
Quoi? leur dit-il. -Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, | And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: |
et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l`on livré pour le faire condamner à mort et l`ont crucifié. | and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. |
Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées. | But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass. |
Il est vrai que quelques femmes d`entre nous nous ont fort étonnés; s`étant rendues de grand matin au sépulcre | Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb; |
et n`ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leurs sont apparus et ont annoncé qu`il est vivant. | and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. |
Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l`avaient dit; mais lui, ils ne l`ont point vu. | And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not. |
Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu`ont dit les prophètes! | And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! |
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu`il entrât dans sa gloire? | Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory? |
Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait. | And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself. |
Lorsqu`ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin. | And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further. |
Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux. | And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them. |
Pendant qu`il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna. | And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking [it] he gave to them. |
Alors leurs yeux s`ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux. | And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. |
Et ils se dirent l`un à l`autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu`il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures? | And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures? |
Se levant à l`heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés | And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, |
et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. | saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. |
Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l`avaient reconnu au moment où il rompit le pain. | And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread. |
Tandis qu`ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d`eux, et leur dit: La paix soit avec vous! | And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you. |
Saisis de frayeur et d`épouvante, ils croyaient voir un esprit. | But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit. |
Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s`élèvent-elles dans vos coeurs? | And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart? |
Voyez mes mains et mes pieds, c`est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n`a ni chair ni os, comme vous voyez que j`ai. | See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having. |
Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. | And when he had said this, he showed them his hands and his feet. |
Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu`ils étaient dans l`étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? | And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat? |
Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel. | And they gave him a piece of a broiled fish. |
Il en prit, et il mangea devant eux. | And he took it, and ate before them. |
Puis il leur dit: C`est là ce que je vous disais lorsque j`étais encore avec vous, qu`il fallait que s`accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes. | And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me. |
Alors il leur ouvrit l`esprit, afin qu`ils comprissent les Écritures. | Then opened he their mind, that they might understand the scriptures; |
Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu`il ressusciterait des morts le troisième jour, | and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day; |
et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. | and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem. |
Vous êtes témoins de ces choses. | Ye are witnesses of these things. |
Et voici, j`enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu`à ce que vous soyez revêtus de la puissance d`en haut. | And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high. |
Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit. | And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them. |
Pendant qu`il les bénissait, il se sépara d`eux, et fut enlevé au ciel. | And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven. |
Pour eux, après l`avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie; | And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: |
et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. | and were continually in the temple, blessing God. |