Luc 9
|
Luke 9
|
Jésus, ayant assemblé les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les démons, avec la puissance de guérir les maladies. | And he called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases. |
Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades. | And he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick. |
Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n`ayez pas deux tuniques. | And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats. |
Dans quelque maison que vous entriez, restez-y; et c`est de là que vous partirez. | And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart. |
Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. | And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them. |
Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons. | And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere. |
Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts; | Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead; |
d`autres, qu`Élie était apparu; et d`autres, qu`un des anciens prophètes était ressuscité. | and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again. |
Mais Hérode disait: J`ai fait décapiter Jean; qui donc est celui-ci, dont j`entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir. | And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him. |
Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu`ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l`écart, du côté d`une ville appelée Bethsaïda. | And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida. |
Les foules, l`ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d`être guéris. | But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured. |
Comme le jour commençait à baisser, les douze s`approchèrent, et lui dirent: Renvoie la foule, afin qu`elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs, pour se loger et pour trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert. | And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place. |
Jésus leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent: Nous n`avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n`allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple. | But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people. |
Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante. | For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each. |
Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir. | And they did so, and made them all sit down. |
Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu`ils les distribuassent à la foule. | And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude. |
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. | And they ate, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets. |
Un jour que Jésus priait à l`écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question: Qui dit-on que je suis? | And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am? |
Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie; les autres, qu`un des anciens prophètes est ressuscité. | And they answering said, John the Baptist; but others [say], Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again. |
Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre répondit: Le Christ de Dieu. | And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God. |
Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne. | But he charged them, and commanded [them] to tell this to no man; |
Il ajouta qu`il fallait que le Fils de l`homme souffrît beaucoup, qu`il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu`il fût mis à mort, et qu`il ressuscitât le troisième jour. | saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up. |
Puis il dit à tous: Si quelqu`un veut venir après moi, qu`il renonce à lui-même, qu`il se charge chaque jour de sa croix, et qu`il me suive. | And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. |
Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera. | For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it. |
Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s`il se détruisait ou se perdait lui-même? | For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self? |
Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l`homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges. | For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and [the glory] of the Father, and of the holy angels. |
Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu`ils n`aient vu le royaume de Dieu. | But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God. |
Environ huit jours après qu`il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier. | And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray. |
Pendant qu`il priait, l`aspect de son visage changea, et son vêtement devint d`une éclatante blancheur. | And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment [became] white [and] dazzling. |
Et voici, deux hommes s`entretenaient avec lui: c`étaient Moïse et Élie, | And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah; |
qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu`il allait accomplir à Jérusalem. | who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem. |
Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil; mais, s`étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui. | Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. |
Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. Il ne savait ce qu`il disait. | And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said. |
Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée. | And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. |
Et de la nuée sortit une voix, qui dit: Celui-ci est mon Fils élu: écoutez-le! | And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him. |
Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu`ils avaient vu. | And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen. |
Le lendemain, lorsqu`ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus. | And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him. |
Et voici, du milieu de la foule un homme s`écria: Maître, je t`en prie, porte les regards sur mon fils, car c`est mon fils unique. | And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child: |
Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris; et l`esprit l`agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l`avoir tout brisé. | and behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely. |
J`ai prié tes disciples de le chasser, et ils n`ont pas pu. | And I besought thy disciples to cast it out; and they could not. |
Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu`à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils. | And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son. |
Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l`agita avec violence. Mais Jésus menaça l`esprit impur, guérit l`enfant, et le rendit à son père. | And as he was yet a coming, the demon dashed him down, and tare [him] grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father. |
Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l`admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples: | And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples, |
Pour vous, écoutez bien ceci: Le Fils de l`homme doit être livré entre les mains des hommes. | Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men. |
Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu`ils n`en eussent pas le sens; et ils craignaient de l`interroger à ce sujet. | But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying. |
Or, une pensée leur vint à l`esprit, savoir lequel d`entre eux était le plus grand. | And there arose a reasoning among them, which of them was the greatest. |
Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, le plaça près de lui, | But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side, |
et leur dit: Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit reçoit celui qui m`a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c`est celui-là qui est grand. | and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is great. |
Jean prit la parole, et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l`en avons empêché, parce qu`il ne nous suit pas. | And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us. |
Ne l`en empêchez pas, lui répondit Jésus; car qui n`est pas contre vous est pour vous. | But Jesus said unto him, Forbid [him] not: for he that is not against you is for you. |
Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem. | And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, |
Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement. | and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. |
Mais on ne le reçut pas, parce qu`il se dirigeait sur Jérusalem. | And they did not receive him, because his face was [as though he were] going to Jerusalem. |
Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume? | And when his disciples James and John saw [this], they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them? |
Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés. | But he turned, and rebuked them. |
Car le Fils de l`homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg. | And they went to another village. |
Pendant qu`ils étaient en chemin, un homme lui dit: Seigneur, je te suivrai partout où tu iras. | And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest. |
Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids: mais le Fils de l`homme n`a pas un lieu où il puisse reposer sa tête. | And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head. |
Il dit à un autre: Suis-moi. Et il répondit: Seigneur, permets-moi d`aller d`abord ensevelir mon père. | And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. |
Mais Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; et toi, va annoncer le royaume de Dieu. | But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God. |
Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d`aller d`abord prendre congé de ceux de ma maison. | And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house. |
Jésus lui répondit: Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n`est pas propre au royaume de Dieu. | But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God. |