Marc 1
|
Mark 1
|
Commencement de l`Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu. | The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. |
Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j`envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin; | Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way. |
C`est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. | The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight; |
Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés. | John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins. |
Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. | And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins. |
Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. | And John was clothed with camel's hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey. |
Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers. | And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. |
Moi, je vous ai baptisés d`eau; lui, il vous baptisera du Saint Esprit. | I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit. |
En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. | And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan. |
Au moment où il sortait de l`eau, il vit les cieux s`ouvrir, et l`Esprit descendre sur lui comme une colombe. | And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him: |
Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j`ai mis toute mon affection. | And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. |
Aussitôt, l`Esprit poussa Jésus dans le désert, | And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness. |
où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. | And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him. |
Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l`Évangile de Dieu. | Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God, |
Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle. | and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel. |
Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. | And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers. |
Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d`hommes. | And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. |
Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent. | And straightway they left the nets, and followed him. |
Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets. | And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets. |
Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent. | And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him. |
Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d`abord dans la synagogue, et il enseigna. | And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught. |
Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. | And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes. |
Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s`écria: | And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, |
Qu`y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. | saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. |
Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. |
Et l`esprit impur sortit de cet homme, en l`agitant avec violence, et en poussant un grand cri. | And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him. |
Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu`il se demandaient les uns aux autres: Qu`est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent! | And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him. |
Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée. | And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about. |
En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d`André. | And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. |
La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d`elle à Jésus. | Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her: |
S`étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l`instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit. | and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them. |
Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques. | And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons. |
Et toute la ville était rassemblée devant sa porte. | And all the city was gathered together at the door. |
Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu`ils le connaissaient. | And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him. |
Vers le matin, pendant qu`il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria. | And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed. |
Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche; | And Simon and they that were with him followed after him; |
et, quand ils l`eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent. | and they found him, and say unto him, All are seeking thee. |
Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j`y prêche aussi; car c`est pour cela que je suis sorti. | And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth. |
Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons. | And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons. |
Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d`un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur. | And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. |
Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. | And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean. |
Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié. | And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean. |
Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations, | And he strictly charged him, and straightway sent him out, |
et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. | and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them. |
Mais cet homme, s`en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l`on venait à lui de toutes parts. | But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. |