La Bible - Bilingue

Français - Américaine

<<
>>

Marc 10

Mark 10

Marc 10:1 ^
Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s`assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l`enseigner.
Mark 10:1 ^
And he arose from thence and cometh into the borders of Judaea and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
Marc 10:2 ^
Les pharisiens l`abordèrent; et, pour l`éprouver, ils lui demandèrent s`il est permis à un homme de répudiée sa femme.
Mark 10:2 ^
And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? trying him.
Marc 10:3 ^
Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse?
Mark 10:3 ^
And he answered and said unto them, What did Moses command you?
Marc 10:4 ^
Moïse, dirent-ils, a permis d`écrire une lettre de divorce et de répudier.
Mark 10:4 ^
And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
Marc 10:5 ^
Et Jésus leur dit: C`est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte.
Mark 10:5 ^
But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.
Marc 10:6 ^
Mais au commencement de la création, Dieu fit l`homme et la femme;
Mark 10:6 ^
But from the beginning of the creation, Male and female made he them.
Marc 10:7 ^
c`est pourquoi l`homme quittera son père et sa mère, et s`attachera à sa femme,
Mark 10:7 ^
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;
Marc 10:8 ^
et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.
Mark 10:8 ^
and the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one flesh.
Marc 10:9 ^
Que l`homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
Mark 10:9 ^
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
Marc 10:10 ^
Lorsqu`ils furent dans la maison, les disciples l`interrogèrent encore là-dessus.
Mark 10:10 ^
And in the house the disciples asked him again of this matter.
Marc 10:11 ^
Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard;
Mark 10:11 ^
And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:
Marc 10:12 ^
et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
Mark 10:12 ^
and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery.
Marc 10:13 ^
On lui amena des petits enfants, afin qu`il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.
Mark 10:13 ^
And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.
Marc 10:14 ^
Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Mark 10:14 ^
But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.
Marc 10:15 ^
Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n`y entrera point.
Mark 10:15 ^
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
Marc 10:16 ^
Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.
Mark 10:16 ^
And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
Marc 10:17 ^
Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
Mark 10:17 ^
And as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?
Marc 10:18 ^
Jésus lui dit: Pourquoi m`appelles-tu bon? Il n`y a de bon que Dieu seul.
Mark 10:18 ^
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, [even] God.
Marc 10:19 ^
Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d`adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère.
Mark 10:19 ^
Thou knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother.
Marc 10:20 ^
Il lui répondit: Maître, j`ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Mark 10:20 ^
And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.
Marc 10:21 ^
Jésus, l`ayant regardé, l`aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.
Mark 10:21 ^
And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Marc 10:22 ^
Mais, affligé de cette parole, cet homme s`en alla tout triste; car il avait de grands biens.
Mark 10:22 ^
But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.
Marc 10:23 ^
Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu`il sera difficile à ceux qui ont des richesses d`entrer dans le royaume de Dieu!
Mark 10:23 ^
And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Marc 10:24 ^
Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu`il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d`entrer dans le royaume de Dieu!
Mark 10:24 ^
And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
Marc 10:25 ^
Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d`une aiguille qu`à un riche d`entrer dans le royaume de Dieu.
Mark 10:25 ^
It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Marc 10:26 ^
Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé?
Mark 10:26 ^
And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?
Marc 10:27 ^
Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu.
Mark 10:27 ^
Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
Marc 10:28 ^
Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t`avons suivi.
Mark 10:28 ^
Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
Marc 10:29 ^
Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, il n`est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,
Mark 10:29 ^
Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel's sake,
Marc 10:30 ^
ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Mark 10:30 ^
but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
Marc 10:31 ^
Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.
Mark 10:31 ^
But many [that are] first shall be last; and the last first.
Marc 10:32 ^
Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver:
Mark 10:32 ^
And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him,
Marc 10:33 ^
Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l`homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens,
Mark 10:33 ^
[saying], Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles:
Marc 10:34 ^
qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera.
Mark 10:34 ^
and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.
Marc 10:35 ^
Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s`approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.
Mark 10:35 ^
And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.
Marc 10:36 ^
Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?
Mark 10:36 ^
And he said unto them, What would ye that I should do for you?
Marc 10:37 ^
Accorde-nous, lui dirent-ils, d`être assis l`un à ta droite et l`autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.
Mark 10:37 ^
And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on [thy] left hand, in thy glory.
Marc 10:38 ^
Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Nous le pouvons, dirent-ils.
Mark 10:38 ^
But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with?
Marc 10:39 ^
Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;
Mark 10:39 ^
And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
Marc 10:40 ^
mais pour ce qui est d`être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu`à ceux à qui cela est réservé.
Mark 10:40 ^
but to sit on my right hand or on [my] left hand is not mine to give; but [it is for them] for whom it hath been prepared.
Marc 10:41 ^
Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s`indigner contre Jacques et Jean.
Mark 10:41 ^
And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.
Marc 10:42 ^
Jésus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu`on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.
Mark 10:42 ^
And Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them.
Marc 10:43 ^
Il n`en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu`il soit votre serviteur;
Mark 10:43 ^
But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister;
Marc 10:44 ^
et quiconque veut être le premier parmi vous, qu`il soit l`esclave de tous.
Mark 10:44 ^
and whosoever would be first among you, shall be servant of all.
Marc 10:45 ^
Car le Fils de l`homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
Mark 10:45 ^
For the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Marc 10:46 ^
Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
Mark 10:46 ^
And they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the way side.
Marc 10:47 ^
Il entendit que c`était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi!
Mark 10:47 ^
And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
Marc 10:48 ^
Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi!
Mark 10:48 ^
And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
Marc 10:49 ^
Jésus s`arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l`aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t`appelle.
Mark 10:49 ^
And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.
Marc 10:50 ^
L`aveugle jeta son manteau, et, se levant d`un bond, vint vers Jésus.
Mark 10:50 ^
And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.
Marc 10:51 ^
Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l`aveugle, que je recouvre la vue.
Mark 10:51 ^
And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.
Marc 10:52 ^
Et Jésus lui dit: Va, ta foi t`a sauvé. Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.
Mark 10:52 ^
And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Américaine | Marc 10 - Mark 10