Marc 7
|
Mark 7
|
Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s`assemblèrent auprès de Jésus. | And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem, |
Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c`est-à-dire, non lavées. | and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands. |
Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s`être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens; | (For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders; |
et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu`après s`être purifiés. Ils ont encore beaucoup d`autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d`airain. | and [when they come] from the market-place, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels.) |
Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures? | And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands? |
Jésus leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu`il est écrit: Ce peuple m`honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi. | And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me. |
C`est en vain qu`ils m`honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d`hommes. | But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men. |
Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes. | Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men. |
Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition. | And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition. |
Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. | For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death: |
Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j`aurais pu t`assister est corban, c`est-à-dire, une offrande à Dieu, | but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given [to God]; |
vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère, | ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother; |
annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d`autres choses semblables. | making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do. |
Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Écoutez-moi tous, et comprenez. | And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand: |
Il n`est hors de l`homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l`homme, c`est ce qui le souille. | there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man. |
Si quelqu`un a des oreilles pour entendre, qu`il entende. | [If any man hath ears to hear, let him hear.] |
Lorsqu`il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l`interrogèrent sur cette parabole. | And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable. |
Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l`homme ne peut le souiller? | And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, [it] cannot defile him; |
Car cela n`entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s`en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments. | because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? [This he said], making all meats clean. |
Il dit encore: Ce qui sort de l`homme, c`est ce qui souille l`homme. | And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man. |
Car c`est du dedans, c`est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres, | For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries, |
les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l`orgueil, la folie. | covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness: |
Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l`homme. | all these evil things proceed from within, and defile the man. |
Jésus, étant parti de là, s`en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché. | And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid. |
Car une femme, dont la fille était possédée d`un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds. | But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet. |
Cette femme était grecque, syro-phénicienne d`origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit: | Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter. |
Laisse d`abord les enfants se rassasier; car il n`est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. | And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs. |
Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants. | But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children's crumbs. |
Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. | And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter. |
Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l`enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti. | And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out. |
Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole. | And again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis. |
On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains. | And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him. |
Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive; | And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue; |
puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Éphphatha, c`est-à-dire, ouvre-toi. | and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. |
Aussitôt ses oreilles s`ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien. | And his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain. |
Jésus leur recommanda de n`en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent. | And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it. |
Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets. | And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak. |