Matthieu 1
|
Matthew 1
|
Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d`Abraham. | The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. |
Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; | Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren; |
Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram; | and Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram; |
Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; | and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon; |
Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; | and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; |
Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d`Urie; | and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah; |
Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa; | and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa; |
Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; | and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah; |
Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias; | and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah; |
Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias; | and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah; |
Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. | and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon. |
Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel; | And after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel; |
Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor; | and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; |
Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud; | and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; |
Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob; | and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; |
Jacob engendra Joseph, l`époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. | and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. |
Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu`à David, quatorze générations depuis David jusqu`à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu`au Christ. | So all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations. |
Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu`ils eussent habité ensemble. | Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit. |
Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle. | And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily. |
Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l`enfant qu`elle a conçu vient du Saint Esprit; | But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. |
elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c`est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. | And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins. |
Tout cela arriva afin que s`accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: | Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, |
Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d`Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous. | Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us. |
Joseph s`étant réveillé fit ce que l`ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui. | And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife; |
Mais il ne la connut point jusqu`à ce qu`elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus. | and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS. |