Matthieu 11
|
Matthew 11
|
Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays. | And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities. |
Jean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples: | Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples |
Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? | and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another? |
Jésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez: | And Jesus answered and said unto them, Go and tell John the things which ye hear and see: |
les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres. | the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them. |
Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute! | And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me. |
Comme ils s`en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu`êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent? | And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind? |
Mais, qu`êtes-vous allés voir? un homme vêtu d`habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois. | But what went ye out to see? a man clothed in soft [raiment]? Behold, they that wear soft [raiment] are in king's houses. |
Qu`êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu`un prophète. | But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. |
Car c`est celui dont il est écrit: Voici, j`envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi. | This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. |
Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n`en a point paru de plus grand que Jean Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. | Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he. |
Depuis le temps de Jean Baptiste jusqu`à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s`en s`emparent. | And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force. |
Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu`à Jean; | For all the prophets and the law prophesied until John. |
et, si vous voulez le comprendre, c`est lui qui est l`Élie qui devait venir. | And if ye are willing to receive [it,] this is Elijah, that is to come. |
Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. | He that hath ears to hear, let him hear. |
A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s`adressant à d`autres enfants, | But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows |
disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n`avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés. | and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn. |
Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon. | For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon. |
Le Fils de l`homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C`est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses oeuvres. | The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works. |
Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu`elles ne s`étaient pas repenties. | Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not. |
Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu`elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre. | Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
C`est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. | But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you. |
Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu`au ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu`au séjour des morts; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd`hui. | And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day. |
C`est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi. | But I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. |
En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. | At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: |
Oui, Père, je te loue de ce que tu l`as voulu ainsi. | yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight. |
Toutes choses m`ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n`est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n`est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. | All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him.] |
Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos. | Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest. |
Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez du repos pour vos âmes. | Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. |
Car mon joug est doux, et mon fardeau léger. | For my yoke is easy, and my burden is light. |