Matthieu 13
|
Matthew 13
|
Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s`assit au bord de la mer. | On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. |
Une grande foule s`étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et il s`assit. Toute la foule se tenait sur le rivage. | And there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into a boat, and sat; and all the multitude stood on the beach. |
Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit: | And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow; |
Un semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent. | and as he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the birds came and devoured them: |
Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, où elle n`avait pas beaucoup de terre: elle leva aussitôt, parce qu`elle ne trouva pas un sol profond; | and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth: |
mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. | and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away. |
Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l`étouffèrent. | And others fell upon the thorns; and the thorns grew up and choked them: |
Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente. | and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty. |
Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. | He that hath ears, let him hear. |
Les disciples s`approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles? | And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? |
Jésus leur répondit: Parce qu`il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné. | And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. |
Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l`abondance, mais à celui qui n`a pas on ôtera même ce qu`il a. | For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath. |
C`est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu`en voyant ils ne voient point, et qu`en entendant ils n`entendent ni ne comprennent. | Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. |
Et pour eux s`accomplit cette prophétie d`Ésaïe: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point. | And unto them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive: |
Car le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu`ils ne voient de leurs yeux, qu`ils n`entendent de leurs oreilles, Qu`ils ne comprennent de leur coeur, Qu`ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. | For this people's heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them. |
Mais heureux sont vos yeux, parce qu`ils voient, et vos oreilles, parce qu`elles entendent! | But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. |
Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l`ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l`ont pas entendu. | For verily I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not. |
Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur. | Hear then ye the parable of the sower. |
Lorsqu`un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son coeur: cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin. | When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, [then] cometh the evil [one], and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side. |
Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c`est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie; | And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it; |
mais il n`a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute. | yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth. |
Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c`est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse. | And he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word; and the care of the world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. |
Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c`est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un autre trente. | And he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty. |
Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ. | Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field: |
Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l`ivraie parmi le blé, et s`en alla. | but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away. |
Lorsque l`herbe eut poussé et donné du fruit, l`ivraie parut aussi. | But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also. |
Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n`as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D`où vient donc qu`il y a de l`ivraie? | And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares? |
Il leur répondit: C`est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l`arracher? | And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? |
Non, dit-il, de peur qu`en arrachant l`ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé. | But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them. |
Laissez croître ensemble l`un et l`autre jusqu`à la moisson, et, à l`époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d`abord l`ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier. | Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn. |
Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu`un homme a pris et semé dans son champ. | Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: |
C`est la plus petite de toutes les semences; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches. | which indeed is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof. |
Il leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu`une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu`à ce que la pâte soit toute levée. | Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened. |
Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole, | All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them: |
afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: J`ouvrirai ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées depuis la création du monde. | that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world. |
Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s`approchèrent de lui, et dirent: Explique-nous la parabole de l`ivraie du champ. | Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field. |
Il répondit: Celui qui sème la bonne semence, c`est le Fils de l`homme; | And he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man; |
le champ, c`est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l`ivraie, ce sont les fils du malin; | and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil [one]; |
l`ennemi qui l`a semée, c`est le diable; la moisson, c`est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges. | and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels. |
Or, comme on arrache l`ivraie et qu`on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde. | As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world. |
Le Fils de l`homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l`iniquité: | The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity, |
et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. | and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |
Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. | Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears, let him hear. |
Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L`homme qui l`a trouvé le cache; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu`il a, et achète ce champ. | The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in the field; which a man found, and hid; and in his joy he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. |
Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles. | Again, the kingdom of heaven is like unto a man that is a merchant seeking goodly pearls: |
Il a trouvé une perle de grand prix; et il est allé vendre tout ce qu`il avait, et l`a achetée. | and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it. |
Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce. | Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: |
Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent; et, après s`être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais. | which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away. |
Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d`avec les justes, | So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous, |
et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. | and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |
Avez-vous compris toutes ces choses? -Oui, répondirent-ils. | Have ye understood all these things? They say unto him, Yea. |
Et il leur dit: C`est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. | And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old. |
Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là. | And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence. |
S`étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l`entendirent étaient étonnés et disaient: D`où lui viennent cette sagesse et ces miracles? | And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? |
N`est-ce pas le fils du charpentier? n`est-ce pas Marie qui est sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères? | Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas? |
et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D`où lui viennent donc toutes ces choses? | And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? |
Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n`est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison. | And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house. |
Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité. | And he did not many mighty works there because of their unbelief. |