Matthieu 15
|
Matthew 15
|
Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent: | Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying, |
Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas. | Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. |
Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition? | And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition? |
Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. | For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death. |
Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j`aurais pu t`assister est une offrande à Dieu, n`est pas tenu d`honorer son père ou sa mère. | But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God]; |
Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition. | he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition. |
Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit: | Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, |
Ce peuple m`honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi. | This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me. |
C`est en vain qu`ils m`honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d`hommes. | But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men. |
Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez. | And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand: |
Ce n`est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l`homme; mais ce qui sort de la bouche, c`est ce qui souille l`homme. | Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man. |
Alors ses disciples s`approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu`ils ont entendues? | Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying? |
Il répondit: Toute plante que n`a pas plantée mon Père céleste sera déracinée. | But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up. |
Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. | Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit. |
Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole. | And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable. |
Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence? | And he said, Are ye also even yet without understanding? |
Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets? | Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught? |
Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c`est ce qui souille l`homme. | But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man. |
Car c`est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies. | For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings: |
Voilà les choses qui souillent l`homme; mais manger sans s`être lavé les mains, cela ne souille point l`homme. | these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man. |
Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. | And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon. |
Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon. | And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon. |
Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s`approchèrent, et lui dirent avec insistance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous. | But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. |
Il répondit: Je n`ai été envoyé qu`aux brebis perdues de la maison d`Israël. | But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. |
Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi! | But she came and worshipped him, saying, Lord, help me. |
Il répondit: Il n`est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. | And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs. |
Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. | But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. |
Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu`il te soit fait comme tu veux. Et, à l`heure même, sa fille fut guérie. | Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour. |
Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s`y assit. | And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there. |
Alors s`approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d`autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit; | And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them: |
en sorte que la foule était dans l`admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d`Israël. | insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel. |
Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu`ils sont près de moi, et ils n`ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. | And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way. |
Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? | And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude? |
Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons. | And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes. |
Alors il fit asseoir la foule par terre, | And he commanded the multitude to sit down on the ground; |
prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule. | and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes. |
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. | And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full. |
Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants. | And they that did eat were four thousand men, besides women and children. |
Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan. | And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan. |