Matthieu 17
|
Matthew 17
|
Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l`écart sur une haute montagne. | And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart: |
Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. | and he was transfigured before them; and his face did shine as the sun, and his garments became white as the light. |
Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, s`entretenant avec lui. | And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him. |
Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. | And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. |
Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j`ai mis toute mon affection: écoutez-le! | While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. |
Lorsqu`ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d`une grande frayeur. | And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. |
Mais Jésus, s`approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n`ayez pas peur! | And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid. |
Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul. | And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only. |
Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu`à ce que le Fils de l`homme soit ressuscité des morts. | And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from the dead. |
Les disciples lui firent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu`Élie doit venir premièrement? | And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come? |
Il répondit: Il est vrai qu`Élie doit venir, et rétablir toutes choses. | And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things: |
Mais je vous dis qu`Élie est déjà venu, qu`ils ne l`ont pas reconnu, et qu`ils l`ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l`homme souffrira de leur part. | but I say into you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they would. Even so shall the Son of man also suffer of them. |
Les disciples comprirent alors qu`il leur parlait de Jean Baptiste. | Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist. |
Lorsqu`ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit: | And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, saying, |
Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l`eau. | Lord, have mercy on my son: for he is epileptic, and suffereth grievously; for oft-times he falleth into the fire, and off-times into the water. |
Je l`ai amené à tes disciples, et ils n`ont pas pu le guérir. | And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. |
Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. | And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me. |
Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l`enfant fut guéri à l`heure même. | And Jesus rebuked him; and the demon went out of him: and the boy was cured from that hour. |
Alors les disciples s`approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n`avons-nous pu chasser ce démon? | Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out? |
C`est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d`ici là, et elle se transporterait; rien ne vous serait impossible. | And he saith unto them, Because of your little faith: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. |
Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne. | [But this kind goeth not out save by prayer and fasting.] |
Pendant qu`ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l`homme doit être livré entre les mains des hommes; | And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be delivered up into the hands of men; |
ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés. | and they shall kill him, and the third day he shall be raised up. And they were exceeding sorry. |
Lorsqu`ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s`adressèrent à Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes? | And when they were come to Capernaum, they that received the half-shekel came to Peter, and said, Doth not your teacher pay the half-shekel? |
Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit: Que t`en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts? de leurs fils, ou des étrangers? | He saith, Yea. And when he came into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers? |
Il lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts. | And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free. |
Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l`hameçon, et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi. | But, lest we cause them to stumble, go thou to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a shekel: that take, and give unto them for me and thee. |