Matthieu 26
|
Matthew 26
|
Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples: | And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples, |
Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l`homme sera livré pour être crucifié. | Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified. |
Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe; | Then were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas; |
et ils délibérèrent sur les moyens d`arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir. | and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him. |
Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu`il n`y ait pas de tumulte parmi le peuple. | But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among people. |
Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, | Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, |
une femme s`approcha de lui, tenant un vase d`albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu`il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête. | there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat. |
Les disciples, voyant cela, s`indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte? | But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? |
On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres. | For this [ointment] might have been sold for much, and given to the poor. |
Jésus, s`en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard; | But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. |
car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m`avez pas toujours. | For ye have the poor always with you; but me ye have not always. |
En répandant ce parfum sur mon corps, elle l`a fait pour ma sépulture. | For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial. |
Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu`elle a fait. | Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her. |
Alors l`un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs, | Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests, |
et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d`argent. | and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver. |
Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus. | And from that time he sought opportunity to deliver him [unto them.] |
Le premier jour des pains sans levain, les disciples s`adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque? | Now on the first [day] of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover? |
Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples. | And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples. |
Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque. | And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover. |
Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze. | Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples; |
Pendant qu`ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l`un de vous me livrera. | and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. |
Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur? | And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord? |
Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c`est celui qui me livrera. | And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me. |
Le Fils de l`homme s`en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l`homme par qui le Fils de l`homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu`il ne fût pas né. | The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born. |
Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l`as dit. | And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said. |
Pendant qu`ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps. | And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. |
Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous; | And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it; |
car ceci est mon sang, le sang de l`alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés. | for this is my blood of the covenant, which is poured out for many unto remission of sins. |
Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu`au jour où j`en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. | But I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. |
Après voir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers. | And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives. |
Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. | Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. |
Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée. | But after I am raised up, I will go before you into Galilee. |
Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi. | But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended. |
Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. | Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. |
Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose. | Peter saith unto him, Even if I must die with thee, [yet] will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. |
Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m`éloignerai pour prier. | Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray. |
Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses. | And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled. |
Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu`à la mort; restez ici, et veillez avec moi. | Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me. |
Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s`il est possible, que cette coupe s`éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. | And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt. |
Et il vint vers les disciples, qu`il trouva endormis, et il dit à Pierre: Vous n`avez donc pu veiller une heure avec moi! | And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? |
Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l`esprit es bien disposé, mais la chair est faible. | Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. |
Il s`éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s`il n`est pas possible que cette coupe s`éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite! | Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done. |
Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. | And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. |
Il les quitta, et, s`éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles. | And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words. |
Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici, l`heure est proche, et le Fils de l`homme est livré aux mains des pécheurs. | Then cometh he to the disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. |
Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s`approche. | Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me. |
Comme il parlait encore, voici, Judas, l`un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d`épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple. | And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priest and elders of the people. |
Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c`est lui; saisissez-le. | Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him. |
Aussitôt, s`approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa. | And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him. |
Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s`avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent. | And Jesus said unto him, Friend, [do] that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him. |
Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l`oreille. | And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear. |
Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l`épée périront par l`épée. | Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword. |
Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l`instant plus de douze légions d`anges? | Or thinkest thou that I cannot beseech my Father, and he shall even now send me more than twelve legions of angels? |
Comment donc s`accompliraient les Écritures, d`après lesquelles il doit en être ainsi? | How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be? |
En ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J`étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m`avez pas saisi. | In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not. |
Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l`abandonnèrent, et prirent la fuite. | But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled. |
Ceux qui avaient saisi Jésus l`emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés. | And they that had taken Jesus led him away to [the house of] Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together. |
Pierre le suivit de loin jusqu`à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s`assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait. | But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end. |
Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir. | Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death; |
Mais ils n`en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, qui dirent: | and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two, |
Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. | and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. |
Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu`est-ce que ces hommes déposent contre toi? | And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? |
Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t`adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. | But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God. |
Jésus lui répondit: Tu l`as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l`homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. | Jesus said unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven. |
Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu`avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d`entendre son blasphème. Que vous en semble? | Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy: |
Ils répondirent: Il mérite la mort. | what think ye? They answered and said, He is worthy of death. |
Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant: | Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands, |
Christ, prophétise; dis-nous qui t`a frappé. | saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee? |
Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s`approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. | Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean. |
Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire. | But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. |
Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. | And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth. |
Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme. | And again he denied with an oath, I know not the man. |
Peu après, ceux qui étaient là, s`étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître. | And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art [one] of them; for thy speech maketh thee known. |
Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta. | Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew. |
Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement. | And Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. |