Néhémie 5
|
Nehemiah 5
|
Il s`éleva de la part des gens du peuple et de leurs femmes de grandes plaintes contre leurs frères les Juifs. | Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews. |
Les uns disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux; qu`on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions. | For there were that said, We, our sons and our daughters, are many: let us get grain, that we may eat and live. |
D`autres disaient: Nous engageons nos champs, nos vignes, et nos maisons, pour avoir du blé pendant la famine. | Some also there were that said, We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses: let us get grain, because of the dearth. |
D`autres disaient: Nous avons emprunté de l`argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi. | There were also that said, We have borrowed money for the king's tribute [upon] our fields and our vineyards. |
Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frères, nos enfants sont comme leurs enfants; et voici, nous soumettons à la servitude nos fils et nos filles, et plusieurs de nos filles y sont déjà réduites; nous sommes sans force, et nos champs et nos vignes sont à d`autres. | Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought into bondage [already]: neither is it in our power to help it; for other men have our fields and our vineyards. |
Je fus très irrité lorsque j`entendis leurs plaintes et ces paroles-là. | And I was very angry when I heard their cry and these words. |
Je résolus de faire des réprimandes aux grands et aux magistrats, et je leur dis: Quoi! vous prêtez à intérêt à vos frères! Et je rassemblai autour d`eux une grande foule, | Then I consulted with myself, and contended with the nobles and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I held a great assembly against them. |
et je leur dis: Nous avons racheté selon notre pouvoir nos frères les Juifs vendus aux nations; et vous vendriez vous-mêmes vos frères, et c`est à nous qu`ils seraient vendus! Ils se turent, ne trouvant rien à répondre. | And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, that were sold unto the nations; and would ye even sell your brethren, and should they be sold unto us? Then held they their peace, and found never a word. |
Puis je dis: Ce que vous faites n`est pas bien. Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour n`être pas insultés par les nations nos ennemies? | Also I said, The thing that ye do is not good: ought ye not to walk in the fear of our God, because of the reproach of the nations our enemies? |
Moi aussi, et mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l`argent et du blé. Abandonnons ce qu`ils nous doivent! | And I likewise, my brethren and my servants, do lend them money and grain. I pray you, let us leave off this usury. |
Rendez-leur donc aujourd`hui leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et le centième de l`argent, du blé, du moût et de l`huile que vous avez exigé d`eux comme intérêt. | Restore, I pray you, to them, even this day, their fields, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the grain, the new wine, and the oil, that ye exact of them. |
Ils répondirent: Nous les rendrons, et nous ne leur demanderons rien, nous ferons ce que tu dis. Alors j`appelai les sacrificateurs, devant lesquels je les fis jurer de tenir parole. | Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do, even as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they would do according to this promise. |
Et je secouai mon manteau, en disant: Que Dieu secoue de la même manière hors de sa maison et de ses biens tout homme qui n`aura point tenu parole, et qu`ainsi cet homme soit secoué et laissé à vide! Toute l`assemblée dit: Amen! On célébra l`Éternel. Et le peuple tint parole. | Also I shook out my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labor, that performeth not this promise; even thus be he shaken out, and emptied. And all the assembly said, Amen, and praised Jehovah. And the people did according to this promise. |
Dès le jour où le roi m`établit leur gouverneur dans le pays de Juda, depuis la vingtième année jusqu`à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, pendant douze ans, ni moi ni mes frères n`avons vécu des revenus du gouverneur. | Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, [that is], twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor. |
Avant moi, les premiers gouverneurs accablaient le peuple, et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d`argent; leurs serviteurs mêmes opprimaient le peuple. Je n`ai point agi de la sorte, par crainte de Dieu. | But the former governors that were before me were chargeable unto the people, and took of them bread and wine, besides forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God. |
Bien plus, j`ai travaillé à la réparation de cette muraille, et nous n`avons acheté aucun champ, et mes serviteurs tous ensemble étaient à l`ouvrage. | Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work. |
J`avais à ma table cent cinquante hommes, Juifs et magistrats, outre ceux qui venaient à nous des nations d`alentour. | Moreover there were at my table, of the Jews and the rulers, a hundred and fifty men, besides those that came unto us from among the nations that were round about us. |
On m`apprêtait chaque jour un boeuf, six moutons choisis, et des oiseaux; et tous les dix jours on préparait en abondance tout le vin nécessaire. Malgré cela, je n`ai point réclamé les revenus du gouverneur, parce que les travaux étaient à la charge de ce peuple. | Now that which was prepared for one day was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this I demanded not the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people. |
Souviens-toi favorablement de moi, ô mon Dieu, à cause de tout ce que j`ai fait pour ce peuple! | Remember unto me, O my God, for good, all that I have done for this people. |