Nombres 11
|
Numbers 11
|
Le peuple murmura et cela déplut aux oreilles l`Éternel. Lorsque l`Éternel l`entendit, sa colère s`enflamma; le feu de l`Éternel s`alluma parmi eux, et dévora l`extrémité du camp. | And the people were as murmurers, [speaking] evil in the ears of Jehovah: and when Jehovah heard it, his anger was kindled; and the fire of Jehovah burnt among them, and devoured in the uttermost part of the camp. |
Le peuple cria à Moïse. Moïse pria l`Éternel, et le feu s`arrêta. | And the people cried unto Moses; and Moses prayed unto Jehovah, and the fire abated. |
On donna à ce lieu le nom de Tabeéra, parce que le feu de l`Éternel s`était allumé parmi eux. | And the name of that place was called Taberah, because the fire of Jehovah burnt among them. |
Le ramassis de gens qui se trouvaient au milieu d`Israël fut saisi de convoitise; et même les enfants d`Israël recommencèrent à pleurer et dirent: Qui nous donnera de la viande à manger? | And the mixed multitude that was among them lusted exceedingly: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? |
Nous nous souvenons des poissons que nous mangions en Égypte, et qui ne nous coûtaient rien, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et des aulx. | We remember the fish, which we did eat in Egypt for nought; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic: |
Maintenant, notre âme est desséchée: plus rien! Nos yeux ne voient que de la manne. | but now our soul is dried away; there is nothing at all save this manna to look upon. |
La manne ressemblait à de la graine de coriandre, et avait l`apparence du bdellium. | And the manna was like coriander seed, and the appearance thereof as the appearance of bdellium. |
Le peuple se dispersait pour la ramasser; il la broyait avec des meules, ou la pilait dans un mortier; il la cuisait au pot, et en faisait des gâteaux. Elle avait le goût d`un gâteau à l`huile. | The people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil. |
Quand la rosée descendait la nuit sur le camp, la manne y descendait aussi. | And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it. |
Moïse entendit le peuple qui pleurait, chacun dans sa famille et à l`entrée de sa tente. La colère de l`Éternel s`enflamma fortement. | And Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent: and the anger of Jehovah was kindled greatly; and Moses was displeased. |
Moïse fut attristé, et il dit à l`Éternel: Pourquoi affliges-tu ton serviteur, et pourquoi n`ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple? | And Moses said unto Jehovah, Wherefore hast thou dealt ill with thy servant? and wherefore have I not found favor in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? |
Est-ce moi qui ai conçu ce peuple? est-ce moi qui l`ai enfanté, pour que tu me dises: Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant, jusqu`au pays que tu as juré à ses pères de lui donner? | Have I conceived all this people? have I brought them forth, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing-father carrieth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers? |
Où prendrai-je de la viande pour donner à tout ce peuple? Car ils pleurent auprès de moi, en disant: Donne-nous de la viande à manger! | Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat. |
Je ne puis pas, à moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi. | I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. |
Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi, je te prie, si j`ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur. | And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness. |
L`Éternel dit à Moïse: Assemble auprès de moi soixante-dix hommes des anciens d`Israël, de ceux que tu connais comme anciens du peuple et ayant autorité sur lui; amène-les à la tente d`assignation, et qu`ils s`y présentent avec toi. | And Jehovah said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tent of meeting, that they may stand there with thee. |
Je descendrai, et là je te parlerai; je prendrai de l`esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu`ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes pas à toi seul. | And I will come down and talk with thee there: and I will take of the Spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone. |
Tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l`Éternel, en disant: Qui nous fera manger de la viande? car nous étions bien en Égypte. L`Éternel vous donnera de la viande, et vous en mangerez. | And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to-morrow, and ye shall eat flesh; for ye have wept in the ears of Jehovah, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore Jehovah will give you flesh, and ye shall eat. |
Vous en mangerez non pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours, | Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days, |
mais un mois entier, jusqu`à ce qu`elle vous sorte par les narines et que vous en ayez du dégoût, parce que vous avez rejeté l`Éternel qui est au milieu de vous, et parce que vous avez pleuré devant lui, en disant: Pourquoi donc sommes-nous sortis d`Égypte? | but a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you; because that ye have rejected Jehovah who is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt? |
Moïse dit: Six cent mille hommes de pied forment le peuple au milieu duquel je suis, et tu dis: Je leur donnerai de la viande, et ils en mangeront un mois entier! | And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. |
Égorgera-t-on pour eux des brebis et des boeufs, en sorte qu`ils en aient assez? ou rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la mer, en sorte qu`ils en aient assez? | Shall flocks and herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? |
L`Éternel répondit à Moïse: La main de l`Éternel serait-elle trop courte? Tu verras maintenant si ce que je t`ai dit arrivera ou non. | And Jehovah said unto Moses, Is Jehovah's hand waxed short? now shalt thou see whether my word shall come to pass unto thee or not. |
Moïse sortit, et rapporta au peuple les paroles de l`Éternel. Il assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple, et les plaça autour de la tente. | And Moses went out, and told the people the words of Jehovah: and he gathered seventy men of the elders of the people, and set them round about the Tent. |
L`Éternel descendit dans la nuée, et parla à Moïse; il prit de l`esprit qui était sur lui, et le mit sur les soixante-dix anciens. Et dès que l`esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent; mais ils ne continuèrent pas. | And Jehovah came down in the cloud, and spake unto him, and took of the Spirit that was upon him, and put it upon the seventy elders: and it came to pass, that, when the Spirit rested upon them, they prophesied, but they did so no more. |
Il y eut deux hommes, l`un appelé Eldad, et l`autre Médad, qui étaient restés dans le camp, et sur lesquels l`esprit reposa; car ils étaient parmi les inscrits, quoiqu`ils ne fussent point allés à la tente; et ils prophétisèrent dans le camp. | But there remained two men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the Spirit rested upon them; and they were of them that were written, but had not gone out unto the Tent; and they prophesied in the camp. |
Un jeune garçon courut l`annoncer à Moïse, et dit: Eldad et Médad prophétisent dans le camp. | And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. |
Et Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole et dit: Moïse, mon seigneur, empêche-les! | And Joshua the son of Nun, the minister of Moses, one of his chosen men, answered and said, My lord Moses, forbid them. |
Moïse lui répondit: Es-tu jaloux pour moi? Puisse tout le peuple de l`Éternel être composé de prophètes; et veuille l`Éternel mettre son esprit sur eux! | And Moses said unto him, Art thou jealous for my sake? would that all Jehovah's people were prophets, that Jehovah would put his Spirit upon them! |
Et Moïse se retira au camp, lui et les anciens d`Israël. | And Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel. |
L`Éternel fit souffler de la mer un vent, qui amena des cailles, et les répandit sur le camp, environ une journée de chemin d`un côté et environ une journée de chemin de l`autre côté, autour du camp. Il y en avait près de deux coudées au-dessus de la surface de la terre. | And there went forth a wind from Jehovah, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, about a day's journey on this side, and a day's journey on the other side, round about the camp, and about two cubits above the face of the earth. |
Pendant tout ce jour et toute la nuit, et pendant toute la journée du lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles; celui qui en avait ramassé le moins en avait dix homers. Ils les étendirent pour eux autour du camp. | And the people rose up all that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp. |
Comme la chair était encore entre leurs dents sans être mâchée, la colère de l`Éternel s`enflamma contre le peuple, et l`Éternel frappa le peuple d`une très grande plaie. | While the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the anger of Jehovah was kindled against the people, and Jehovah smote the people with a very great plague. |
On donna à ce lieu le nom de Kibroth Hattaava, parce qu`on y enterra le peuple que la convoitise avait saisi. | And the name of that place was called Kibrothhattaavah, because there they buried the people that lusted. |
De Kibroth Hattaava le peuple partit pour Hatséroth, et il s`arrêta à Hatséroth. | From Kibrothhattaavah the people journeyed unto Hazeroth; and they abode at Hazeroth. |