Philippiens 2
|
Philippians 2
|
Si donc il y a quelque consolation en Christ, s`il y a quelque soulagement dans la charité, s`il y a quelque union d`esprit, s`il y a quelque compassion et quelque miséricorde, | If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions, |
rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée. | make full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind; |
Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l`humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes. | [doing] nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself; |
Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres. | not looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others. |
Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ, | Have this mind in you, which was also in Christ Jesus: |
lequel, existant en forme de Dieu, n`a point regardé comme une proie à arracher d`être égal avec Dieu, | who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped, |
mais s`est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme, | but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men; |
il s`est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu`à la mort, même jusqu`à la mort de la croix. | and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient [even] unto death, yea, the death of the cross. |
C`est pourquoi aussi Dieu l`a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, | Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name; |
afin qu`au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre, | that in the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven and [things] on earth and [things] under the earth, |
et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. | and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent; | So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling; |
car c`est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir. | for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure. |
Faites toutes choses sans murmures ni hésitations, | Do all things without murmurings and questionings: |
afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d`une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, | that ye may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world, |
portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n`avoir pas couru en vain ni travaillé en vain. | holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain. |
Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m`en réjouis, et je me réjouis avec vous tous. | Yea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all: |
Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi. | and in the same manner do ye also joy, and rejoice with me. |
J`espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d`être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne. | But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. |
Car je n`ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation; | For I have no man likeminded, who will care truly for your state. |
tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus Christ. | For they all seek their own, not the things of Jesus Christ. |
Vous savez qu`il a été mis à l`épreuve, en se consacrant au service de l`Évangile avec moi, comme un enfant avec son père. | But ye know the proof of him, that, as a child [serveth] a father, [so] he served with me in furtherance of the gospel. |
J`espère donc vous l`envoyer dès que j`apercevrai l`issue de l`état où je suis; | Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me: |
et j`ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j`irai bientôt. | but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly. |
J`ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d`oeuvre et de combat, par qui vous m`avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins. | But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need; |
Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie. | since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick: |
Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n`eusse pas tristesse sur tristesse. | for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow. |
Je l`ai donc envoyé avec d`autant plus d`empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste. | I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. |
Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes. | Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor: |
Car c`est pour l`oeuvre de Christ qu`il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez. | because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me. |