Proverbes 1
|
Proverbs 1
|
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d`Israël, | The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel: |
Pour connaître la sagesse et l`instruction, Pour comprendre les paroles de l`intelligence; | To know wisdom and instruction; To discern the words of understanding; |
Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d`équité et de droiture; | To receive instruction in wise dealing, In righteousness and justice and equity; |
Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion. | To give prudence to the simple, To the young man knowledge and discretion: |
Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l`habileté, | That the wise man may hear, and increase in learning; And that the man of understanding may attain unto sound counsels: |
Pour saisir le sens d`un proverbe ou d`une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences. | To understand a proverb, and a figure, The words of the wise, and their dark sayings. |
La crainte de l`Éternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l`instruction. | The fear of Jehovah is the beginning of knowledge; [But] the foolish despise wisdom and instruction. |
Écoute, mon fils, l`instruction de ton père, Et ne rejette pas l`enseignement de ta mère; | My son, hear the instruction of thy father, And forsake not the law of thy mother: |
Car c`est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou. | For they shall be a chaplet of grace unto thy head, And chains about thy neck. |
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner. | My son, if sinners entice thee, Consent thou not. |
S`ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence, | If they say, Come with us, Let us lay wait for blood; Let us lurk privily for the innocent without cause; |
Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse; | Let us swallow them up alive as Sheol, And whole, as those that go down into the pit; |
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons; | We shall find all precious substance; We shall fill our houses with spoil; |
Tu auras ta part avec nous, Il n`y aura qu`une bourse pour nous tous! | Thou shalt cast thy lot among us; We will all have one purse: |
Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier; | My son, walk not thou in the way with them; Refrain thy foot from their path: |
Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang. | For their feet run to evil, And they make haste to shed blood. |
Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes; | For in vain is the net spread In the sight of any bird: |
Et eux, c`est contre leur propre sang qu`ils dressent des embûches, C`est à leur âme qu`ils tendent des pièges. | And these lay wait for their own blood; They lurk privily for their own lives. |
Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s`y livrent. | So are the ways of every one that is greedy of gain; It taketh away the life of the owners thereof. |
La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places: | Wisdom crieth aloud in the street; She uttereth her voice in the broad places; |
Elle crie à l`entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles: | She crieth in the chief place of concourse; At the entrance of the gates, In the city, she uttereth her words: |
Jusqu`à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu`à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science? | How long, ye simple ones, will ye love simplicity? And scoffers delight them in scoffing, And fools hate knowledge? |
Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferez connaître mes paroles... | Turn you at my reproof: Behold, I will pour out my spirit upon you; I will make known my words unto you. |
Puisque j`appelle et que vous résistez, Puisque j`étends ma main et que personne n`y prend garde, | Because I have called, and ye have refused; I have stretched out my hand, and no man hath regarded; |
Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n`aimez pas mes réprimandes, | But ye have set at nought all my counsel, And would none of my reproof: |
Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira, | I also will laugh in [the day of] your calamity; I will mock when your fear cometh; |
Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l`angoisse fondront sur vous. | When your fear cometh as a storm, And your calamity cometh on as a whirlwind; When distress and anguish come upon you. |
Alors ils m`appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas. | Then will they call upon me, but I will not answer; They will seek me diligently, but they shall not find me: |
Parce qu`ils ont haï la science, Et qu`ils n`ont pas choisi la crainte de l`Éternel, | For that they hated knowledge, And did not choose the fear of Jehovah: |
Parce qu`ils n`ont point aimé mes conseils, Et qu`ils ont dédaigné toutes mes réprimandes, | They would none of my counsel; They despised all my reproof. |
Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils, | Therefore shall they eat of the fruit of their own way, And be filled with their own devices. |
Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd; | For the backsliding of the simple shall slay them, And the careless ease of fools shall destroy them. |
Mais celui qui m`écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal. | But whoso hearkeneth unto me shall dwell securely, And shall be quiet without fear of evil. |