Proverbes 23
|
Proverbs 23
|
Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi; | When thou sittest to eat with a ruler, Consider diligently him that is before thee; |
Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d`avidité. | And put a knife to thy throat, If thou be a man given to appetite. |
Ne convoite pas ses friandises: C`est un aliment trompeur. | Be not desirous of his dainties; Seeing they are deceitful food. |
Ne te tourmente pas pour t`enrichir, N`y applique pas ton intelligence. | Weary not thyself to be rich; Cease from thine own wisdom. |
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l`aigle, elle prend son vol vers les cieux. | Wilt thou set thine eyes upon that which is not? For [riches] certainly make themselves wings, Like an eagle that flieth toward heaven. |
Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises; | Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, Neither desire thou his dainties: |
Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n`est point avec toi. | For as he thinketh within himself, so is he: Eat and drink, saith he to thee; But his heart is not with thee. |
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables. | The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, And lose thy sweet words. |
Ne parle pas aux oreilles de l`insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours. | Speak not in the hearing of a fool; For he will despise the wisdom of thy words. |
Ne déplace pas la borne ancienne, Et n`entre pas dans le champ des orphelins; | Remove not the ancient landmark; And enter not into the fields of the fatherless: |
Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi. | For their Redeemer is strong; He will plead their cause against thee. |
Ouvre ton coeur à l`instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science. | Apply thy heart unto instruction, And thine ears to the words of knowledge. |
N`épargne pas la correction à l`enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point. | Withhold not correction from the child; [For] if thou beat him with the rod, he will not die. |
En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts. | Thou shalt beat him with the rod, And shalt deliver his soul from Sheol. |
Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie; | My son, if thy heart be wise, My heart will be glad, even mine: |
Mes entrailles seront émues d`allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit. | Yea, my heart will rejoice, When thy lips speak right things. |
Que ton coeur n`envie point les pécheurs, Mais qu`il ait toujours la crainte de l`Éternel; | Let not thy heart envy sinners; But [be thou] in the fear of Jehovah all the day long: |
Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie. | For surely there is a reward; And thy hope shall not be cut off. |
Écoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite. | Hear thou, my son, and be wise, And guide thy heart in the way. |
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes: | Be not among winebibbers, Among gluttonous eaters of flesh: |
Car l`ivrogne et celui qui se livre à des excès s`appauvrissent, Et l`assoupissement fait porter des haillons. | For the drunkard and the glutton shall come to poverty; And drowsiness will clothe [a man] with rags. |
Écoute ton père, lui qui t`a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille. | Hearken unto thy father that begat thee, And despise not thy mother when she is old. |
Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l`instruction et l`intelligence. | Buy the truth, and sell it not; [Yea], wisdom, and instruction, and understanding. |
Le père du juste est dans l`allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie. | The father of the righteous will greatly rejoice; And he that begetteth a wise child will have joy of him. |
Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t`a enfanté soit dans l`allégresse! | Let thy father and thy mother be glad, And let her that bare thee rejoice. |
Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies. | My son, give me thy heart; And let thine eyes delight in my ways. |
Car la prostituée est une fosse profonde, Et l`étrangère un puits étroit. | For a harlot is a deep ditch; And a foreign woman is a narrow pit. |
Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides. | Yea, she lieth in wait as a robber, And increaseth the treacherous among men. |
Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges? | Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? Who hath complaining? who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes? |
Pour ceux qui s`attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé. | They that tarry long at the wine; They that go to seek out mixed wine. |
Ne regarde pas le vin qui paraît d`un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément. | Look not thou upon the wine when it is red, When it sparkleth in the cup, When it goeth down smoothly: |
Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic. | At the last it biteth like a serpent, And stingeth like an adder. |
Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d`une manière perverse. | Thine eyes shall behold strange things, And thy heart shall utter perverse things. |
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d`un mât: | Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, Or as he that lieth upon the top of a mast. |
On m`a frappé,... je n`ai point de mal!... On m`a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J`en veux encore! | They have stricken me, [shalt thou say], and I was not hurt; They have beaten me, and I felt it not: When shall I awake? I will seek it yet again. |