Proverbes 5
|
Proverbs 5
|
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l`oreille à mon intelligence, | My son, attend unto my wisdom; Incline thine ear to my understanding: |
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance. | That thou mayest preserve discretion, And that thy lips may keep knowledge. |
Car les lèvres de l`étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l`huile; | For the lips of a strange woman drop honey, And her mouth is smoother than oil: |
Mais à la fin elle est amère comme l`absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants. | But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword. |
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts. | Her feet go down to death; Her steps take hold on Sheol; |
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va. | So that she findeth not the level path of life: Her ways are unstable, [and] she knoweth [it] not. |
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche. | Now therefore, [my] sons, hearken unto me, And depart not from the words of my mouth. |
Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t`approche pas de la porte de sa maison, | Remove thy way far from her, And come not nigh the door of her house; |
De peur que tu ne livres ta vigueur à d`autres, Et tes années à un homme cruel; | Lest thou give thine honor unto others, And thy years unto the cruel; |
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d`autrui; | Lest strangers be filled with thy strength, And thy labors [be] in the house of an alien, |
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront, | And thou mourn at thy latter end, When thy flesh and thy body are consumed, |
Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande? | And say, How have I hated instruction, And my heart despised reproof; |
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l`oreille à ceux qui m`instruisaient? | Neither have I obeyed the voice of my teachers, Nor inclined mine ear to them that instructed me! |
Peu s`en est fallu que je n`aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l`assemblée. | I was well-nigh in all evil In the midst of the assembly and congregation. |
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits. | Drink waters out of thine own cistern, And running waters out of thine own well. |
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques? | Should thy springs be dispersed abroad, And streams of water in the streets? |
Qu`ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi. | Let them be for thyself alone, And not for strangers with thee. |
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse, | Let thy fountain be blessed; And rejoice in the wife of thy youth. |
Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour. | [As] a loving hind and a pleasant doe, Let her breasts satisfy thee at all times; And be thou ravished always with her love. |
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d`une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d`une inconnue? | For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, And embrace the bosom of a foreigner? |
Car les voies de l`homme sont devant les yeux de l`Éternel, Qui observe tous ses sentiers. | For the ways of man are before the eyes of Jehovah; And he maketh level all his paths. |
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché. | His own iniquities shall take the wicked, And he shall be holden with the cords of his sin. |
Il mourra faute d`instruction, Il chancellera par l`excès de sa folie. | He shall die for lack of instruction; And in the greatness of his folly he shall go astray. |