Proverbes 7
|
Proverbs 7
|
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes. | My son, keep my words, And lay up my commandments with thee. |
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux. | Keep my commandments and live; And my law as the apple of thine eye. |
Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur. | Bind them upon thy fingers; Write them upon the tablet of thy heart. |
Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l`intelligence ton amie, | Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding [thy] kinswoman: |
Pour qu`elles te préservent de la femme étrangère, De l`étrangère qui emploie des paroles doucereuses. | That they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words. |
J`étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis. | For at the window of my house I looked forth through my lattice; |
J`aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens. | And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding, |
Il passait dans la rue, près de l`angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure: | Passing through the street near her corner; And he went the way to her house, |
C`était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l`obscurité. | In the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness. |
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d`une prostituée et la ruse dans le coeur. | And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart. |
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison; | She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house: |
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets. | Now she is in the streets, now in the broad places, And lieth in wait at every corner. |
Elle le saisit et l`embrassa, Et d`un air effronté lui dit: | So she caught him, and kissed him, [And] with an impudent face she said unto him: |
Je devais un sacrifice d`actions de grâces, Aujourd`hui j`ai accompli mes voeux. | Sacrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows. |
C`est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t`ai trouvé. | Therefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee. |
J`ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d`Égypte; | I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt. |
J`ai parfumé ma couche De myrrhe, d`aloès et de cinnamome. | I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon. |
Viens, enivrons-nous d`amour jusqu`au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté. | Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves. |
Car mon mari n`est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain; | For the man is not at home; He is gone a long journey: |
Il a pris avec lui le sac de l`argent, Il ne reviendra à la maison qu`à la nouvelle lune. | He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon. |
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l`entraîna par ses lèvres doucereuses. | With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along. |
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu`on lie pour le châtier, | He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as [one in] fetters to the correction of the fool; |
Jusqu`à ce qu`une flèche lui perce le foie, Comme l`oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c`est au prix de sa vie. | Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life. |
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. | Now therefore, [my] sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth. |
Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d`une telle femme, Ne t`égare pas dans ses sentiers. | Let not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths. |
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu`elle a tués. | For she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host. |
Sa maison, c`est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. | Her house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death. |