Psaumes 104
|
Psalms 104
|
Mon âme, bénis l`Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d`éclat et de magnificence! | Bless Jehovah, O my soul. O Jehovah my God, thou art very great; Thou art clothed with honor and majesty: |
Il s`enveloppe de lumière comme d`un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon. | Who coverest thyself with light as with a garment; Who stretchest out the heavens like a curtain; |
Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s`avance sur les ailes du vent. | Who layeth the beams of his chambers in the waters; Who maketh the clouds his chariot; Who walketh upon the wings of the wind; |
Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs. | Who maketh winds his messengers; Flames of fire his ministers; |
Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée. | Who laid the foundations of the earth, That it should not be moved for ever. |
Tu l`avais couverte de l`abîme comme d`un vêtement, Les eaux s`arrêtaient sur les montagnes; | Thou coveredst it with the deep as with a vesture; The waters stood above the mountains. |
Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre. | At thy rebuke they fled; At the voice of thy thunder they hasted away |
Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé. | (The mountains rose, the valleys sank down) Unto the place which thou hadst founded for them. |
Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu`elles ne reviennent plus couvrir la terre. | Thou hast set a bound that they may not pass over; That they turn not again to cover the earth. |
Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes. | He sendeth forth springs into the valleys; They run among the mountains; |
Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif. | They give drink to every beast of the field; The wild asses quench their thirst. |
Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux. | By them the birds of the heavens have their habitation; They sing among the branches. |
De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres. | He watereth the mountains from his chambers: The earth is filled with the fruit of thy works. |
Il fait germer l`herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l`homme, Afin que la terre produise de la nourriture, | He causeth the grass to grow for the cattle, And herb for the service of man; That he may bring forth food out of the earth, |
Le vin qui réjouit le coeur de l`homme, Et fait plus que l`huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l`homme. | And wine that maketh glad the heart of man, [And] oil to make his face to shine, And bread that strengtheneth man's heart. |
Les arbres de l`Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu`il a plantés. | The trees of Jehovah are filled [with moisture], The cedars of Lebanon, which he hath planted; |
C`est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès, | Where the birds make their nests: As for the stork, the fir-trees are her house. |
Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans. | The high mountains are for the wild goats; The rocks are a refuge for the conies. |
Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher. | He appointed the moon for seasons: The sun knoweth his going down. |
Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement; | Thou makest darkness, and it is night, Wherein all the beasts of the forest creep forth. |
Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture. | The young lions roar after their prey, And seek their food from God. |
Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières. | The sun ariseth, they get them away, And lay them down in their dens. |
L`homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu`au soir. | Man goeth forth unto his work And to his labor until the evening. |
Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Éternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens. | O Jehovah, how manifold are thy works! In wisdom hast thou made them all: The earth is full of thy riches. |
Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands; | Yonder is the sea, great and wide, Wherein are things creeping innumerable, Both small and great beasts. |
Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots. | There go the ships; There is leviathan, whom thou hast formed to play therein. |
Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps. | These wait all for thee, That thou mayest give them their food in due season. |
Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens. | Thou givest unto them, they gather; Thou openest thy hand, they are satisfied with good. |
Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière. | Thou hidest thy face, they are troubled; Thou takest away their breath, they die, And return to their dust. |
Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre. | Thou sendest forth thy Spirit, they are created; And thou renewest the face of the ground. |
Que la gloire de l`Éternel subsiste à jamais! Que l`Éternel se réjouisse de ses oeuvres! | Let the glory of Jehovah endure for ever; Let Jehovah rejoice in his works: |
Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes. | Who looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the mountains, and they smoke. |
Je chanterai l`Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j`existerai. | I will sing unto Jehovah as long as I live: I will sing praise to my God while I have any being. |
Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l`Éternel. | Let thy meditation be sweet unto him: I will rejoice in Jehovah. |
Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l`Éternel! Louez l`Éternel! | Let sinners be consumed out of the earth. And let the wicked be no more. Bless Jehovah, O my soul. Praise ye Jehovah. Psalm 105 |