Psaumes 105
|
Psalms 105
|
Louez l`Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits! | Oh give thanks unto Jehovah, call upon his name; Make known among the peoples his doings. |
Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles! | Sing unto him, sing praises unto him; Talk ye of all his marvelous works. |
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l`Éternel se réjouisse! | Glory ye in his holy name: Let the heart of them rejoice that seek Jehovah. |
Ayez recours à l`Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face! | Seek ye Jehovah and his strength; Seek his face evermore. |
Souvenez-vous des prodiges qu`il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche, | Remember his marvellous works that he hath done, His wonders, and the judgments of his mouth, |
Postérité d`Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus! | O ye seed of Abraham his servant, Ye children of Jacob, his chosen ones. |
L`Éternel est notre Dieu; Ses jugements s`exercent sur toute la terre. | He is Jehovah our God: His judgments are in all the earth. |
Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations, | He hath remembered his covenant for ever, The word which he commanded to a thousand generations, |
L`alliance qu`il a traitée avec Abraham, Et le serment qu`il a fait à Isaac; | [The covenant] which he made with Abraham, And his oath unto Isaac, |
Il l`a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle, | And confirmed the same unto Jacob for a statute, To Israel for an everlasting covenant, |
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu. | Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, The lot of your inheritance; |
Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays, | When they were but a few men in number, Yea, very few, and sojourners in it. |
Et ils allaient d`une nation à l`autre Et d`un royaume vers un autre peuple; | And they went about from nation to nation, From one kingdom to another people. |
Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d`eux: | He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes, |
Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes! | [Saying], Touch not mine anointed ones, And do my prophets no harm. |
Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance. | And he called for a famine upon the land; He brake the whole staff of bread. |
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave. | He sent a man before them; Joseph was sold for a servant: |
On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers, | His feet they hurt with fetters: He was laid in [chains of] iron, |
Jusqu`au temps où arriva ce qu`il avait annoncé, Et où la parole de l`Éternel l`éprouva. | Until the time that his word came to pass, The word of Jehovah tried him. |
Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra. | The king sent and loosed him; Even the ruler of peoples, and let him go free. |
Il l`établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens, | He made him lord of his house, And ruler of all his substance; |
Afin qu`il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu`il enseignât la sagesse à ses anciens. | To bind his princes at his pleasure, And teach his elders wisdom. |
Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham. | Israel also came into Egypt; And Jacob sojourned in the land of Ham. |
Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires. | And he increased his people greatly, And made them stronger than their adversaries. |
Il changea leur coeur, au point qu`ils haïrent son peuple Et qu`ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie. | He turned their heart to hate his people, To deal subtly with his servants. |
Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu`il avait choisi. | He sent Moses his servant, [And] Aaron whom he had chosen. |
Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d`eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham. | They set among them his signs, And wonders in the land of Ham. |
Il envoya des ténèbres et amena l`obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole. | He sent darkness, and made it dark; And they rebelled not against his words. |
Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons. | He turned their waters into blood, And slew their fish. |
Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois. | Their land swarmed with frogs In the chambers of their kings. |
Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire. | He spake, and there came swarms of flies, And lice in all their borders. |
Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays. | He gave them hail for rain, [And] flaming fire in their land. |
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée. | He smote their vines also and their fig-trees, And brake the trees of their borders. |
Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre, | He spake, and the locust came, And the grasshopper, and that without number, |
Qui dévorèrent toute l`herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs. | And did eat up every herb in their land, And did eat up the fruit of their ground. |
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force. | He smote also all the first-born in their land, The chief of all their strength. |
Il fit sortir son peuple avec de l`argent et de l`or, Et nul ne chancela parmi ses tribus. | And he brought them forth with silver and gold; And there was not one feeble person among his tribes. |
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu`ils avaient d`eux les saisissait. | Egypt was glad when they departed; For the fear of them had fallen upon them. |
Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit. | He spread a cloud for a covering, And fire to give light in the night. |
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel. | They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven. |
Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides. | He opened the rock, and waters gushed out; They ran in the dry places [like] a river. |
Car il se souvint de sa parole sainte, Et d`Abraham, son serviteur. | For he remembered his holy word, [And] Abraham his servant. |
Il fit sortir son peuple dans l`allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie. | And he brought forth his people with joy, [And] his chosen with singing. |
Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples, | And he gave them the lands of the nations; And they took the labor of the peoples in possession: |
Afin qu`ils gardassent ses ordonnances, Et qu`ils observassent ses lois. Louez l`Éternel! | That they might keep his statutes, And observe his laws. Praise ye Jehovah. Psalm 106 |