Psaumes 106
|
Psalms 106
|
Louez l`Éternel! Louez l`Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours! | Praise ye Jehovah. Oh give thanks unto Jehovah; for he is good; For his lovingkindness [endureth] forever. |
Qui dira les hauts faits de l`Éternel? Qui publiera toute sa louange? | Who can utter the mighty acts of Jehovah, Or show forth all his praise? |
Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps! | Blessed are they that keep justice, And he that doeth righteousness at all times. |
Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours, | Remember me, O Jehovah, with the favor that thou bearest unto thy people; Oh visit me with thy salvation, |
Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage! | That I may see the prosperity of thy chosen, That I may rejoice in the gladness of thy nation, That I may glory with thine inheritance. |
Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l`iniquité, nous avons fait le mal. | We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, we have done wickedly. |
Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge. | Our fathers understood not thy wonders in Egypt; They remembered not the multitude of thy lovingkindnesses, But were rebellious at the sea, even at the Red Sea. |
Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance. | Nevertheless he saved them for his name's sake, That he might make his mighty power to be known. |
Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert. | He rebuked the Red Sea also, and it was dried up: So he led them through the depths, as through a wilderness. |
Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l`ennemi. | And he saved them from the hand of him that hated them, And redeemed them from the hand of the enemy. |
Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n`en resta pas un seul. | And the waters covered their adversaries; There was not one of them left. |
Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges. | Then believed they his words; They sang his praise. |
Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n`attendirent pas l`exécution de ses desseins. | They soon forgat his works; They waited not for his counsel, |
Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude. | But lusted exceedingly in the wilderness, And tempted God in the desert. |
Il leur accorda ce qu`ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps. | And he gave them their request, But sent leanness into their soul. |
Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l`Éternel. | They envied Moses also in the camp, [And] Aaron the saint of Jehovah. |
La terre s`ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d`Abiram; | The earth opened and swallowed up Dathan, And covered the company of Abiram. |
Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants. | And a fire was kindled in their company; The flame burned up the wicked. |
Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte, | They made a calf in Horeb, And worshipped a molten image. |
Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d`un boeuf qui mange l`herbe. | Thus they changed their glory For the likeness of an ox that eateth grass. |
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte, | They forgat God their Saviour, Who had done great things in Egypt, |
Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge. | Wondrous works in the land of Ham, [And] terrible things by the Red Sea. |
Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l`empêcher de les détruire. | Therefore he said that he would destroy them, Had not Moses his chosen stood before him in the breach, To turn away his wrath, lest he should destroy [them]. |
Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l`Éternel, | Yea, they despised the pleasant land, They believed not his word, |
Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n`obéirent point à sa voix. | But murmured in their tents, And hearkened not unto the voice of Jehovah. |
Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert, | Therefore he sware unto them, That he would overthrow them in the wilderness, |
De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays. | And that he would overthrow their seed among the nations, And scatter them in the lands. |
Ils s`attachèrent à Baal Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts. | They joined themselves also unto Baal-peor, And ate the sacrifices of the dead. |
Ils irritèrent l`Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux. | Thus they provoked him to anger with their doings; And the plague brake in upon them. |
Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s`arrêta; | Then stood up Phinehas, and executed judgment; And so the plague was stayed. |
Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours. | And that was reckoned unto him for righteousness, Unto all generations for evermore. |
Ils irritèrent l`Éternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d`eux, | They angered him also at the waters of Meribah, So that it went ill with Moses for their sakes; |
Car ils aigrirent son esprit, Et il s`exprima légèrement des lèvres. | Because they were rebellious against his spirit, And he spake unadvisedly with his lips. |
Ils ne détruisirent point les peuples Que l`Éternel leur avait ordonné de détruire. | They did not destroy the peoples, As Jehovah commanded them, |
Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres. | But mingled themselves with the nations, And learned their works, |
Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège; | And served their idols, Which became a snare unto them. |
Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles, | Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto demons, |
Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu`ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres. | And shed innocent blood, Even the blood of their sons and of their daughters, Whom they sacrificed unto the idols of Canaan; And the land was polluted with blood. |
Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions. | Thus were they defiled with their works, And played the harlot in their doings. |
La colère de l`Éternel s`enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage. | Therefore was the wrath of Jehovah kindled against his people, And he abhorred his inheritance. |
Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux; | And he gave them into the hand of the nations; And they that hated them ruled over them. |
Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance. | Their enemies also oppressed them, And they were brought into subjection under their hand. |
Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité. | Many times did he deliver them; But they were rebellious in their counsel, And were brought low in their iniquity. |
Il vit leur détresse, Lorsqu`il entendit leurs supplications. | Nevertheless he regarded their distress, When he heard their cry: |
Il se souvint en leur faveur de son alliance; | And he remembered for them his covenant, And repented according to the multitude of his lovingkindnesses. |
Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs. | He made them also to be pitied Of all those that carried them captive. |
Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer! | Save us, O Jehovah our God, And gather us from among the nations, To give thanks unto thy holy name, And to triumph in thy praise. |
Béni soit l`Éternel, le Dieu d`Israël, d`éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l`Éternel! | Blessed be Jehovah, the God of Israel, From everlasting even to everlasting. And let all the people say, Amen. Praise ye Jehovah. BOOK V Psalm 107 |