Psaumes 107
|
Psalms 107
|
Louez l`Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours! | O give thanks unto Jehovah; For he is good; For his lovingkindness [endureth] for ever. |
Qu`ainsi disent les rachetés de l`Éternel, Ceux qu`il a délivrés de la main de l`ennemi, | Let the redeemed of Jehovah say [so], Whom he hath redeemed from the hand of the adversary, |
Et qu`il a rassemblés de tous les pays, De l`orient et de l`occident, du nord et de la mer! | And gathered out of the lands, From the east and from the west, From the north and from the south. |
Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter. | They wandered in the wilderness in a desert way; They found no city of habitation. |
Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante. | Hungry and thirsty, Their soul fainted in them. |
Dans leur détresse, ils crièrent à l`Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses; | Then they cried unto Jehovah in their trouble, And he delivered them out of their distresses, |
Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu`ils arrivassent dans une ville habitable. | He led them also by a straight way, That they might go to a city of habitation. |
Qu`ils louent l`Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l`homme! | Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men! |
Car il a satisfait l`âme altérée, Il a comblé de biens l`âme affamée. | For he satisfieth the longing soul, And the hungry soul he filleth with good. |
Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l`ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes, | Such as sat in darkness and in the shadow of death, Being bound in affliction and iron, |
Parce qu`ils s`étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu`ils avaient méprisé le conseil du Très Haut. | Because they rebelled against the words of God, And contemned the counsel of the Most High: |
Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut. | Therefore he brought down their heart with labor; They fell down, and there was none to help. |
Dans leur détresse, ils crièrent à l`Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses; | Then they cried unto Jehovah in their trouble, And he saved them out of their distresses. |
Il les fit sortir des ténèbres et de l`ombre de la mort, Et il rompit leurs liens. | He brought them out of darkness and the shadow of death, And brake their bonds in sunder. |
Qu`ils louent l`Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l`homme! | Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men! |
Car il a brisé les portes d`airain, Il a rompu les verrous de fer. | For he hath broken the gates of brass, And cut the bars of iron in sunder. |
Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s`étaient rendus malheureux. | Fools because of their transgression, And because of their iniquities, are afflicted. |
Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort. | Their soul abhorreth all manner of food; And they draw near unto the gates of death. |
Dans leur détresse, ils crièrent à l`Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses; | Then they cry unto Jehovah in their trouble, And he saveth them out of their distresses. |
Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse. | He sendeth his word, and healeth them, And delivereth [them] from their destructions. |
Qu`ils louent l`Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l`homme! | Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men! |
Qu`ils offrent des sacrifices d`actions de grâces, Et qu`ils publient ses oeuvres avec des cris de joie! | And let them offer the sacrifices of thanksgiving, And declare his works with singing. |
Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux, | They that go down to the sea in ships, That do business in great waters; |
Ceux-là virent les oeuvres de l`Éternel Et ses merveilles au milieu de l`abîme. | These see the works of Jehovah, And his wonders in the deep. |
Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer. | For he commandeth, and raiseth the stormy wind, Which lifteth up the waves thereof. |
Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l`abîme; Leur âme était éperdue en face du danger; | They mount up to the heavens, they go down again to the depths: Their soul melteth away because of trouble. |
Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie. | They reel to and fro, and stagger like a drunken man, And are at their wits' end. |
Dans leur détresse, ils crièrent à l`Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses; | Then they cry unto Jehovah in their trouble, And he bringeth them out of their distresses. |
Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent. | He maketh the storm a calm, So that the waves thereof are still. |
Ils se réjouirent de ce qu`elles s`étaient apaisées, Et l`Éternel les conduisit au port désiré. | Then are they glad because they are quiet; So he bringeth them unto their desired haven. |
Qu`ils louent l`Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l`homme! | Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men! |
Qu`ils l`exaltent dans l`assemblée du peuple, Et qu`ils le célèbrent dans la réunion des anciens! | Let them exalt him also in the assembly of the people, And praise him in the seat of the elders. |
Il change les fleuves en désert, Et les sources d`eaux en terre desséchée, | He turneth rivers into a wilderness, And watersprings into a thirsty ground; |
Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants. | A fruitful land into a salt desert, For the wickedness of them that dwell therein. |
Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d`eaux, | He turneth a wilderness into a pool of water, And a dry land into watersprings. |
Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l`habiter; | And there he maketh the hungry to dwell, That they may prepare a city of habitation, |
Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits. | And sow fields, and plant vineyards, And get them fruits of increase. |
Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail. | He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; And he suffereth not their cattle to decrease. |
Sont-ils amoindris et humiliés Par l`oppression, le malheur et la souffrance; | Again, they are diminished and bowed down Through oppression, trouble, and sorrow. |
Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin, | He poureth contempt upon princes, And causeth them to wander in the waste, where there is no way. |
Il relève l`indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux. | Yet setteth he the needy on high from affliction, And maketh [him] families like a flock. |
Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche. | The upright shall see it, and be glad; And all iniquity shall stop her mouth. |
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu`il soit attentif aux bontés de l`Éternel. | Whoso is wise will give heed to these things; And they will consider the lovingkindnesses of Jehovah. Psalm 108 A Song, A Psalm of David. |