Psaumes 144
|
Psalms 144
|
De David. Béni soit l`Éternel, mon rocher, Qui exerce mes mains au combat, Mes doigts à la bataille, | Blessed be Jehovah my rock, Who teacheth my hands to war, [And] my fingers to fight: |
Mon bienfaiteur et ma forteresse, Ma haute retraite et mon libérateur, Mon bouclier, celui qui est mon refuge, Qui m`assujettit mon peuple! | My lovingkindness, and my fortress, My high tower, and my deliverer; My shield, and he in whom I take refuge; Who subdueth my people under me. |
Éternel, qu`est-ce que l`homme, pour que tu le connaisses? Le fils de l`homme, pour que tu prennes garde à lui? | Jehovah, what is man, that thou takest knowledge of him? Or the son of man, that thou makest account of him? |
L`homme est semblable à un souffle, Ses jours sont comme l`ombre qui passe. | Man is like to vanity: His days are as a shadow that passeth away. |
Éternel, abaisse tes cieux, et descends! Touche les montagnes, et qu`elles soient fumantes! | Bow thy heavens, O Jehovah, and come down: Touch the mountains, and they shall smoke. |
Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis! Lance tes flèches, et mets-les en déroute! | Cast forth lightning, and scatter them; Send out thine arrows, and discomfit them. |
Étends tes mains d`en haut; Délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, De la main des fils de l`étranger, | Stretch forth thy hand from above; Rescue me, and deliver me out of great waters, Out of the hand of aliens; |
Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère. | Whose mouth speaketh deceit, And whose right hand is a right hand of falsehood. |
O Dieu! je te chanterai un cantique nouveau, Je te célébrerai sur le luth à dix cordes. | I will sing a new song unto thee, O God: Upon a psaltery of ten strings will I sing praises unto thee. |
Toi, qui donnes le salut aux rois, Qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur, | Thou art he that giveth salvation unto kings; Who rescueth David his servant from the hurtful sword. |
Délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l`étranger, Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère!... | Rescue me, and deliver me out of the hand of aliens, Whose mouth speaketh deceit, And whose right hand is a right hand of falsehood. |
Nos fils sont comme des plantes Qui croissent dans leur jeunesse; Nos filles comme les colonnes sculptées Qui font l`ornement des palais. | When our sons shall be as plants grown up in their youth, And our daughters as corner-stones hewn after the fashion of a palace; |
Nos greniers sont pleins, Regorgeant de tout espèce de provisions; Nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers, Dans nos campagnes; | [When] our garners are full, affording all manner of store, [And] our sheep bring forth thousands and ten thousands in our fields; |
Nos génisses sont fécondes; Point de désastre, point de captivité, Point de cris dans nos rues! | [When] our oxen are well laden; [When there is] no breaking in, and no going forth, And no outcry in our streets: |
Heureux le peuple pour qui il en est ainsi! Heureux le peuple dont l`Éternel est le Dieu! | Happy is the people that is in such a case; [Yea], happy is the people whose God is Jehovah. Psalm 145 [A] [Psalm] [of] praise; of David. |