Psaumes 22
|
Psalms 22
|
Au chef des chantres. Sur . Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m`as-tu abandonné, Et t`éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes? | For the Chief Musician; set to Aijaleth hash-Shahar. A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? [Why art thou so] far from helping me, [and from] the words of my groaning? |
Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n`ai point de repos. | O my God, I cry in the daytime, but thou answerest not; And in the night season, and am not silent. |
Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d`Israël. | But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. |
En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais. | Our fathers trusted in thee: They trusted, and thou didst deliver them. |
Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n`étaient point confus. | They cried unto thee, and were delivered: They trusted in thee, and were not put to shame. |
Et moi, je suis un ver et non un homme, L`opprobre des hommes et le méprisé du peuple. | But I am a worm, and no man; A reproach of men, and despised of the people. |
Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête: | All they that see me laugh me to scorn: They shoot out the lip, they shake the head, [saying], |
Recommande-toi à l`Éternel! L`Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu`il l`aime! - | Commit [thyself] unto Jehovah; Let him deliver him: Let him rescue him, seeing he delighteth in him. |
Oui, tu m`as fait sortir du sein maternel, Tu m`as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère; | But thou art he that took me out of the womb; Thou didst make me trust [when I was] upon my mother's breasts. |
Dès le sein maternel j`ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu. | I was cast upon thee from the womb; Thou art my God since my mother bare me. |
Ne t`éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours! | Be not far from me; for trouble is near; For there is none to help. |
De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m`environnent. | Many bulls have compassed me; Strong bulls of Bashan have beset me round. |
Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit. | They gape upon me with their mouth, [As] a ravening and a roaring lion. |
Je suis comme de l`eau qui s`écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles. | I am poured out like water, And all my bones are out of joint: My heart is like wax; It is melted within me. |
Ma force se dessèche comme l`argile, Et ma langue s`attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort. | My strength is dried up like a potsherd; And my tongue cleaveth to my jaws; And thou hast brought me into the dust of death. |
Car des chiens m`environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds. | For dogs have compassed me: A company of evil-doers have inclosed me; They pierced my hands and my feet. |
Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent; | I may count all my bones; They look and stare upon me. |
Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique. | They part my garments among them, And upon my vesture do they cast lots. |
Et toi, Éternel, ne t`éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours! | But be not thou far off, O Jehovah: O thou my succor, haste thee to help me. |
Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens! | Deliver my soul from the sword, My darling from the power of the dog. |
Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle! | Save me from the lion's mouth; Yea, from the horns of the wild-oxen thou hast answered me. |
Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l`assemblée. | I will declare thy name unto my brethren: In the midst of the assembly will I praise thee. |
Vous qui craignez l`Éternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d`Israël! | Ye that fear Jehovah, praise him; All ye the seed of Jacob, glorify him; And stand in awe of him, all ye the seed of Israel. |
Car il n`a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l`écoute quand il crie à lui. | For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; Neither hath he hid his face from him; But when he cried unto him, he heard. |
Tu seras dans la grande assemblée l`objet de mes louanges; J`accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent. | Of thee cometh my praise in the great assembly: I will pay my vows before them that fear him. |
Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l`Éternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours! | The meek shall eat and be satisfied; They shall praise Jehovah that seek after him: Let your heart live for ever. |
Toutes les extrémités de la terre penseront à l`Éternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face. | All the ends of the earth shall remember and turn unto Jehovah; And all the kindreds of the nations shall worship before thee. |
Car à l`Éternel appartient le règne: Il domine sur les nations. | For the kingdom is Jehovah's; And he is the ruler over the nations. |
Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s`inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie. | All the fat ones of the earth shall eat and worship: All they that go down to the dust shall bow before him, Even he that cannot keep his soul alive. |
La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future. | A seed shall serve him; It shall be told of the Lord unto the [next] generation. |
Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né. | They shall come and shall declare his righteousness Unto a people that shall be born, that he hath done it. |