Psaumes 66
|
Psalms 66
|
Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre! | For the Chief Musician. A song, a Psalm. Make a joyful noise unto God, all the earth: |
Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges! | Sing forth the glory of his name: Make his praise glorious. |
Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent. | Say unto God, How terrible are thy works! Through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee. |
Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur; Elle chante ton nom. -Pause. | All the earth shall worship thee, And shall sing unto thee; They shall sing to thy name. Selah |
Venez et contemplez les oeuvres de Dieu! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l`homme. | Come, and see the works of God; [He is] terrible in his doing toward the children of men. |
Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui. | He turned the sea into dry land; They went through the river on foot: There did we rejoice in him. |
Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s`élèvent pas! -Pause. | He ruleth by his might for ever; His eyes observe the nations: Let not the rebellious exalt themselves. Selah |
Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange! | Oh bless our God, ye peoples, And make the voice of his praise to be heard; |
Il a conservé la vie à notre âme, Et il n`a pas permis que notre pied chancelât. | Who holdeth our soul in life, And suffereth not our feet to be moved. |
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu! Tu nous as fait passer au creuset comme l`argent. | For thou, O God, hast proved us: Thou hast tried us, as silver is tried. |
Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau, | Thou broughtest us into the net; Thou layedst a sore burden upon our loins. |
Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l`eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l`abondance. | Thou didst cause men to ride over our heads; We went through fire and through water; But thou broughtest us out into a wealthy place. |
J`irai dans ta maison avec des holocaustes, J`accomplirai mes voeux envers toi: | I will come into thy house with burnt-offerings; I will pay thee my vows, |
Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse. | Which my lips uttered, And my mouth spake, when I was in distress. |
Je t`offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause. | I will offer unto thee burnt-offerings of fatlings, With the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah |
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu`il a fait à mon âme. | Come, and hear, all ye that fear God, And I will declare what he hath done for my soul. |
J`ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue. | I cried unto him with my mouth, And he was extolled with my tongue. |
Si j`avais conçu l`iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m`aurait pas exaucé. | If I regard iniquity in my heart, The Lord will not hear: |
Mais Dieu m`a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière. | But verily God hath heard; He hath attended to the voice of my prayer. |
Béni soit Dieu, Qui n`a pas rejeté ma prière, Et qui ne m`a pas retiré sa bonté! | Blessed be God, Who hath not turned away my prayer, Nor his lovingkindness from me. |