Psaumes 69
|
Psalms 69
|
Au chef des chantres. Sur les lis. De David. Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie. | For the Chief Musician; set to Shoshanim. [A Psalm] of David. Save me, O God; For the waters are come in unto my soul. |
J`enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m`inondent. | I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me. |
Je m`épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu. | I am weary with my crying; my throat is dried: Mine eyes fail while I wait for my God. |
Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n`ai pas dérobé, il faut que je le restitue. | They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: They that would cut me off, being mine enemies wrongfully, are mighty: That which I took not away I have to restore. |
O Dieu! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées. | O God, thou knowest my foolishness; And my sins are not hid from thee. |
Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d`Israël! | Let not them that wait for thee be put to shame through me, O Lord Jehovah of hosts: Let not those that seek thee be brought to dishonor through me, O God of Israel. |
Car c`est pour toi que je porte l`opprobre, Que la honte couvre mon visage; | Because for thy sake I have borne reproach; Shame hath covered my face. |
Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère. | I am become a stranger unto my brethren, And an alien unto my mother's children. |
Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t`insultent tombent sur moi. | For the zeal of thy house hath eaten me up; And the reproaches of them that reproach thee are fallen upon me. |
Je verse des larmes et je jeûne, Et c`est ce qui m`attire l`opprobre; | When I wept, [and chastened] my soul with fasting, That was to my reproach. |
Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l`objet de leurs sarcasmes. | When I made sackcloth my clothing, I became a byword unto them. |
Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons. | They that sit in the gate talk of me; And [I am] the song of the drunkards. |
Mais je t`adresse ma prière, ô Éternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m`assurant ton secours! | But as for me, my prayer is unto thee, O Jehovah, in an acceptable time: O God, in the abundance of thy lovingkindness, Answer me in the truth of thy salvation. |
Retire-moi de la boue, et que je n`enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre! | Deliver me out of the mire, and let me not sink: Let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters. |
Que les flots ne m`inondent plus, Que l`abîme ne m`engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi! | Let not the waterflood overwhelm me, Neither let the deep shallow me up; And let not the pit shut its mouth upon me. |
Exauce-moi, Éternel! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards, | Answer me, O Jehovah; for thy lovingkindness is good: According to the multitude of thy tender mercies turn thou unto me. |
Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m`exaucer! | And hide not thy face from thy servant; For I am in distress; answer me speedily. |
Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis! | Draw nigh unto my soul, and redeem it: Ransom me because of mine enemies. |
Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi. | Thou knowest my reproach, and my shame, and my dishonor: Mine adversaries are all before thee. |
L`opprobre me brise le coeur, et je suis malade; J`attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n`en trouve aucun. | Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: And I looked for some to take pity, but there was none; And for comforters, but I found none. |
Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m`abreuvent de vinaigre. | They gave me also gall for my food; And in my thirst they gave me vinegar to drink. |
Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité! | Let their table before them become a snare; And when they are in peace, [let it become] a trap. |
Que leurs yeux s`obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins! | Let their eyes be darkened, so that they cannot see; And make their loins continually to shake. |
Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne! | Pour out thine indignation upon them, And let the fierceness of thine anger overtake them. |
Que leur demeure soit dévastée, Qu`il n`y ait plus d`habitants dans leurs tentes! | Let their habitation be desolate; Let none dwell in their tents. |
Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses. | For they persecute him whom thou hast smitten; And they tell of the sorrow of those whom thou hast wounded. |
Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu`ils n`aient point part à ta miséricorde! | Add iniquity unto their iniquity; And let them not come into thy righteousness. |
Qu`ils soient effacés du livre de vie, Et qu`ils ne soient point inscrits avec les justes! | Let them be blotted out of the book of life, And not be written with the righteous. |
Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève! | But I am poor and sorrowful: Let thy salvation, O God, set me up on high. |
Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l`exalterai par des louanges. | I will praise the name of God with a song, And will magnify him with thanksgiving. |
Cela est agréable à l`Éternel, plus qu`un taureau Avec des cornes et des sabots. | And it will please Jehovah better than an ox, [Or] a bullock that hath horns and hoofs. |
Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive! | The meek have seen it, and are glad: Ye that seek after God, let your heart live. |
Car l`Éternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs. | For Jehovah heareth the needy, And despiseth not his prisoners. |
Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s`y meut! | Let heaven and earth praise him, The seas, and everything that moveth therein. |
Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s`y établira, et l`on en prendra possession; | For God will save Zion, and build the cities of Judah; And they shall abide there, and have it in possession. |
La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure. | The seed also of his servants shall inherit it; And they that love his name shall dwell therein. |