Psaumes 74
|
Psalms 74
|
Cantique d`Asaph. Pourquoi, ô Dieu! rejettes-tu pour toujours? Pourquoi t`irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage? | Maschil of Asaph. O God, why hast thou cast [us] off for ever? Why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture? |
Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage! Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence; | Remember thy congregation, which thou hast gotten of old, Which thou hast redeemed to be the tribe of thine inheritance; [And] mount Zion, wherein thou hast dwelt. |
Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés! L`ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire. | Lift up thy feet unto the perpetual ruins, All the evil that the enemy hath done in the sanctuary. |
Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple; Ils ont établi pour signes leurs signes. | Thine adversaries have roared in the midst of thine assembly; They have set up their ensigns for signs. |
On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt; | They seemed as men that lifted up Axes upon a thicket of trees. |
Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux. | And now all the carved work thereof They break down with hatchet and hammers. |
Ils ont mis le feu à ton sanctuaire; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom. | They have set thy sanctuary on fire; They have profaned the dwelling-place of thy name [by casting it] to the ground. |
Ils disaient en leur coeur: Traitons-les tous avec violence! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints. | They said in their heart, Let us make havoc of them altogether: They have burned up all the synagogues of God in the land. |
Nous ne voyons plus nos signes; Il n`y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu`à quand... | We see not our signs: There is no more any prophet; Neither is there among us any that knoweth how long. |
Jusqu`à quand, ô Dieu! l`oppresseur outragera-t-il, L`ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom? | How long, O God, shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme thy name for ever? |
Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Sors-la de ton sein! détruis! | Why drawest thou back thy hand, even thy right hand? [Pluck it] out of thy bosom [and] consume [them]. |
Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre. | Yet God is my King of old, Working salvation in the midst of the earth. |
Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux; | Thou didst divide the sea by thy strength: Thou brakest the heads of the sea-monsters in the waters. |
Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l`as donné pour nourriture au peuple du désert. | Thou brakest the heads of leviathan in pieces; Thou gavest him to be food to the people inhabiting the wilderness. |
Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point. | Thou didst cleave fountain and flood: Thou driedst up mighty rivers. |
A toi est le jour, à toi est la nuit; Tu as créé la lumière et le soleil. | The day is thine, the night also is thine: Thou hast prepared the light and the sun. |
Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l`été et l`hiver. | Thou hast set all the borders of the earth: Thou hast made summer and winter. |
Souviens-toi que l`ennemi outrage l`Éternel, Et qu`un peuple insensé méprise ton nom! | Remember this, that the enemy hath reproached, O Jehovah, And that a foolish people hath blasphemed thy name. |
Ne livre pas aux bêtes l`âme de ta tourterelle, N`oublie pas à toujours la vie de tes malheureux! | Oh deliver not the soul of thy turtle-dove unto the wild beast: Forget not the life of thy poor for ever. |
Aie égard à l`alliance! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands. | Have respect unto the covenant; For the dark places of the earth are full of the habitations of violence. |
Que l`opprimé ne retourne pas confus! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom! | Oh let not the oppressed return ashamed: Let the poor and needy praise thy name. |
Lève-toi, ô Dieu! défends ta cause! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l`insensé! | Arise, O God, plead thine own cause: Remember how the foolish man reproacheth thee all the day. |
N`oublie pas les clameurs de tes adversaires, Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s`élèvent contre toi! | Forget not the voice of thine adversaries: The tumult of those that rise up against thee ascendeth continually. |