Psaumes 80
|
Psalms 80
|
Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D`Asaph. Psaume. Prête l`oreille, berger d`Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins! | For the Chief Musician, set to Shoshanim Eduth.. A Psalm of Asaph. Give ear, O Shepherd of Israel, Thou that leadest Joseph like a flock; Thou that sittest [above] the cherubim, shine forth. |
Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours! | Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up thy might, And come to save us. |
O Dieu, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés! | Turn us again, O God; And cause thy face to shine, and we shall be saved. |
Éternel, Dieu des armées! Jusques à quand t`irriteras-tu contre la prière de ton peuple? | O Jehovah God of hosts, How long wilt thou be angry against the prayer of thy people? |
Tu les nourris d`un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure. | Thou hast fed them with the bread of tears, And given them tears to drink in large measure. |
Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous. | Thou makest us a strife unto our neighbors; And our enemies laugh among themselves. |
Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés! | Turn us again, O God of hosts; And cause thy face to shine, and we shall be saved. |
Tu avais arraché de l`Égypte une vigne; Tu as chassé des nations, et tu l`as plantée. | Thou broughtest a vine out of Egypt: Thou didst drive out the nations, and plantedst it. |
Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre; | Thou preparedst [room] before it, And it took deep root, and filled the land. |
Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu; | The mountains were covered with the shadow of it, And the boughs thereof were [like] cedars of God. |
Elle étendait ses branches jusqu`à la mer, Et ses rejetons jusqu`au fleuve. | It sent out its branches unto the sea, And its shoots unto the River. |
Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent? | Why hast thou broken down its walls, So that all they that pass by the way do pluck it? |
Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture. | The boar out of the wood doth ravage it, And the wild beasts of the field feed on it. |
Dieu des armées, reviens donc! Regarde du haut des cieux, et vois! considère cette vigne! | Turn again, we beseech thee, O God of hosts: Look down from heaven, and behold, and visit this vine, |
Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t`es choisi!... | And the stock which thy right hand planted, And the branch that thou madest strong for thyself. |
Elle est brûlée par le feu, elle est coupée! Ils périssent devant ta face menaçante. | It is burned with fire, it is cut down: They perish at the rebuke of thy countenance. |
Que ta main soit sur l`homme de ta droite, Sur le fils de l`homme que tu t`es choisi! | Let thy hand be upon the man of thy right hand, Upon the son of man whom thou madest strong for thyself. |
Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom. | So shall we not go back from thee: Quicken thou us, and we will call upon thy name. |
Éternel, Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés! | Turn us again, O Jehovah God of hosts; Cause thy face to shine, and we shall be saved. |