Psaumes 83
|
Psalms 83
|
Cantique. Psaume d`Asaph. O Dieu, ne reste pas dans le silence! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu! | A song. A Psalm of Asaph. O God, keep not thou silence: Hold not thy peace, and be not still, O God. |
Car voici, tes ennemis s`agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête. | For, lo, thine enemies make a tumult; And they that hate thee have lifted up the head. |
Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges. | Thy take crafty counsel against thy people, And consult together against thy hidden ones. |
Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu`on ne se souvienne plus du nom d`Israël! | They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; That the name of Israel may be no more in remembrance. |
Ils se concertent tous d`un même coeur, Ils font une alliance contre toi; | For they have consulted together with one consent; Against thee do they make a covenant: |
Les tentes d`Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens, | The tents of Edom and the Ishmaelites; Moab, and the Hagarenes; |
Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr; | Gebal, and Ammon, and Amalek; Philistia with the inhabitants of Tyre: |
L`Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras aux enfants de Lot. Pause. | Assyria also is joined with them; They have helped the children of Lot. Selah |
Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison! | Do thou unto them as unto Midian, As to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon; |
Ils ont été détruits à En Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre. | Who perished at Endor, Who became as dung for the earth. |
Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna! | Make their nobles like Oreb and Zeeb; Yea, all their princes like Zebah and Zalmunna; |
Car ils disent: Emparons-nous Des demeures de Dieu! | Who said, Let us take to ourselves in possession The habitations of God. |
Mon Dieu! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu`emporte le vent, | O my God, make them like the whirling dust; As stubble before the wind. |
Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes! | As the fire that burneth the forest, And as the flame that setteth the mountains on fire, |
Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan! | So pursue them with thy tempest, And terrify them with thy storm. |
Couvre leur face d`ignominie, Afin qu`ils cherchent ton nom, ô Éternel! | Fill their faces with confusion, That they may seek thy name, O Jehovah. |
Qu`ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu`ils soient honteux et qu`ils périssent! | Let them be put to shame and dismayed for ever; Yea, let them be confounded and perish; |
Qu`ils sachent que toi seul, dont le nom est l`Éternel, Tu es le Très Haut sur toute la terre! | That they may know that thou alone, whose name is Jehovah, Art the Most High over all the earth. |