Psaumes 88
|
Psalms 88
|
Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d`Héman, l`Ézrachite. Éternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi. | A Song, a Psalm of the sons of Korah; for the Chief Musician; set to Mahalath Leannoth. Maschil of Heman the Ezrahite. O Jehovah, the God of my salvation, I have cried day and night before thee. |
Que ma prière parvienne en ta présence! Prête l`oreille à mes supplications! | Let my prayer enter into thy presence; Incline thine ear unto my cry. |
Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s`approche du séjour des morts. | For my soul is full of troubles, And my life draweth nigh unto Sheol. |
Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n`a plus de force. | I am reckoned with them that go down into the pit; I am as a man that hath no help, |
Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n`as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main. | Cast off among the dead, Like the slain that lie in the grave, Whom thou rememberest no more, And they are cut off from thy hand. |
Tu m`as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes. | Thou hast laid me in the lowest pit, In dark places, in the deeps. |
Ta fureur s`appesantit sur moi, Et tu m`accables de tous tes flots. Pause. | Thy wrath lieth hard upon me, And thou hast afflicted me with all thy waves. Selah |
Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m`as rendu pour eux un objet d`horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir. | Thou hast put mine acquaintance far from me; Thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth. |
Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t`invoque tous les jours, ô Éternel! J`étends vers toi les mains. | Mine eye wasteth away by reason of affliction: I have called daily upon thee, O Jehovah; I have spread forth my hands unto thee. |
Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils pour te louer? Pause. | Wilt thou show wonders to the dead? Shall they that are decreased arise and praise thee? Selah |
Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l`abîme? | Shall thy lovingkindness be declared in the grave? Or thy faithfulness in Destruction? |
Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l`oubli? | Shall thy wonders be known in the dark? And thy righteousness in the land of forgetfulness? |
O Éternel! j`implore ton secours, Et le matin ma prière s`élève à toi. | But unto thee, O Jehovah, have I cried; And in the morning shall my prayer come before thee. |
Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face? | Jehovah, why castest thou off my soul? Why hidest thou thy face from me? |
Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé. | I am afflicted and ready to die from my youth up: While I suffer thy terrors I am distracted. |
Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m`anéantissent; | Thy fierce wrath is gone over me; Thy terrors have cut me off. |
Elles m`environnent tout le jour comme des eaux, Elles m`enveloppent toutes à la fois. | They came round about me like water all the day long; They compassed me about together. |
Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu. | Lover and friend hast thou put far from me, And mine acquaintance into darkness. |