Psaumes 90
|
Psalms 90
|
Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur! tu as été pour nous un refuge, De génération en génération. | Lord, thou hast been our dwelling-place In all generations. |
Avant que les montagnes fussent nées, Et que tu eussent créé la terre et le monde, D`éternité en éternité tu es Dieu. | Before the mountains were brought forth, Or ever thou hadst formed the earth and the world, Even from everlasting to everlasting, thou art God. |
Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis: Fils de l`homme, retournez! | Thou turnest man to destruction, And sayest, Return, ye children of men. |
Car mille ans sont, à tes yeux, Comme le jour d`hier, quand il n`est plus, Et comme une veille de la nuit. | For a thousand years in thy sight Are but as yesterday when it is past, And as a watch in the night. |
Tu les emportes, semblables à un songe, Qui, le matin, passe comme l`herbe: | Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: In the morning they are like grass which groweth up. |
Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle sèche. | In the morning it flourisheth, and groweth up; In the evening it is cut down, and withereth. |
Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante. | For we are consumed in thine anger, And in thy wrath are we troubled. |
Tu mets devant toi nos iniquités, Et à la lumière de ta face nos fautes cachées. | Thou hast set our iniquities before thee, Our secret sins in the light of thy countenance. |
Tous nos jours disparaissent par ton courroux; Nous voyons nos années s`évanouir comme un son. | For all our days are passed away in thy wrath: We bring our years to an end as a sigh. |
Les jours de nos années s`élèvent à soixante-dix ans, Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans; Et l`orgueil qu`ils en tirent n`est que peine et misère, Car il passe vite, et nous nous envolons. | The days of our years are threescore years and ten, Or even by reason of strength fourscore years; Yet is their pride but labor and sorrow; For it is soon gone, and we fly away. |
Qui prend garde à la force de ta colère, Et à ton courroux, selon la crainte qui t`est due? | Who knoweth the power of thine anger, And thy wrath according to the fear that is due unto thee? |
Enseigne-nous à bien compter nos jours, Afin que nous appliquions notre coeur à la sagesse. | So teach us to number our days, That we may get us a heart of wisdom. |
Reviens, Éternel! Jusques à quand?... Aie pitié de tes serviteurs! | Return, O Jehovah; how long? And let it repent thee concerning thy servants. |
Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, Et nous serons toute notre vie dans la joie et l`allégresse. | Oh satisfy us in the morning with thy lovingkindness, That we may rejoice and be glad all our days. |
Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant d`années que nous avons vu le malheur. | Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, And the years wherein we have seen evil. |
Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, Et ta gloire sur leurs enfants! | Let thy work appear unto thy servants, And thy glory upon their children. |
Que la grâce de l`Éternel, notre Dieu, soit sur nous! Affermis l`ouvrage de nos mains, Oui, affermis l`ouvrage de nos mains! | And let the favor of the Lord our God be upon us; And establish thou the work of our hands upon us; Yea, the work of our hands establish thou it. Psalm 91 |