Romains 11
|
Romans 11
|
Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Loin de là! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d`Abraham, de la tribu de Benjamin. | I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. |
Dieu n`a point rejeté son peuple, qu`il a connu d`avance. Ne savez-vous pas ce que l`Écriture rapporte d`Élie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël: | God did not cast off his people which he foreknew. Or know ye not what the scripture saith of Elijah? how he pleadeth with God against Israel: |
Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m`ôter la vie? | Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. |
Mais quelle réponse Dieu lui fait-il? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n`ont point fléchi le genou devant Baal. | But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal. |
De même aussi dans le temps présent il y un reste, selon l`élection de la grâce. | Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. |
Or, si c`est par grâce, ce n`est plus par les oeuvres; autrement la grâce n`est plus une grâce. Et si c`est par les oeuvres, ce n`est plus une grâce; autrement l`oeuvre n`est plus une oeuvre. | But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace. |
Quoi donc? Ce qu`Israël cherche, il ne l`a pas obtenu, mais l`élection l`a obtenu, tandis que les autres ont été endurcis, | What then? that which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened: |
selon qu`il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d`assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu`à ce jour. Et David dit: | according as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this very day. |
Que leur table soit pour eux un piège, Un filet, une occasion de chute, et une rétribution! | And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them: |
Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, Et tiens leur dos continuellement courbé! | Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their back always. |
Je dis donc: Est-ce pour tomber qu`ils ont bronché? Loin de là! Mais, par leur chute, le salut est devenu accessible aux païens, afin qu`ils fussent excités à la jalousie. | I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation [is come] unto the Gentiles, to provoke them to jealousy. |
Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des païens, combien plus en sera-t-il ainsi quand ils se convertiront tous. | Now if their fall, is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fulness? |
Je vous le dis à vous, païens: en tant que je suis apôtre des païens, je glorifie mon ministère, | But I speak to you that are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I glorify my ministry; |
afin, s`il est possible, d`exciter la jalousie de ceux de ma race, et d`en sauver quelques-uns. | if by any means I may provoke to jealousy [them that are] my flesh, and may save some of them. |
Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une vie d`entre les morts? | For if the casting away of them [is] the reconciling of the world, what [shall] the receiving [of them be], but life from the dead? |
Or, si les prémices sont saintes, la masse l`est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. | And if the firstfruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so are the branches. |
Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui était un olivier sauvage, tu as été enté à leur place, et rendu participant de la racine et de la graisse de l`olivier, | But if some of the branches were broken off, and thou, being a wild olive, wast grafted in among them, and didst become partaker with them of the root of the fatness of the olive tree; |
ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n`est pas toi qui portes la racine, mais que c`est la racine qui te porte. | glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee. |
Tu diras donc: Les branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté. | Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in. |
Cela est vrai; elles ont été retranchées pour cause d`incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t`abandonne pas à l`orgueil, mais crains; | Well; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear: |
car si Dieu n`a pas épargné les branches naturelles, il ne t`épargnera pas non plus. | for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee. |
Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu envers toi, si tu demeures ferme dans cette bonté; autrement, tu seras aussi retranché. | Behold then the goodness and severity of God: toward them that fell, severity; but toward thee, God's goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. |
Eux de même, s`ils ne persistent pas dans l`incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. | And they also, if they continue not in their unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again. |
Si toi, tu as été coupé de l`olivier naturellement sauvage, et enté contrairement à ta nature sur l`olivier franc, à plus forte raison eux seront-ils entés selon leur nature sur leur propre olivier. | For if thou wast cut out of that which is by nature a wild olive tree, and wast grafted contrary to nature into a good olive tree; how much more shall these, which are the natural [branches], be grafted into their own olive tree? |
Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous regardiez point comme sages, c`est qu`une partie d`Israël est tombée dans l`endurcissement, jusqu`à ce que la totalité des païens soit entrée. | For I would not, brethren, have you ignorant of this mystery, lest ye be wise in your own conceits, that a hardening in part hath befallen Israel, until the fulness of the Gentiles be come in; |
Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu`il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, Et il détournera de Jacob les impiétés; | and so all Israel shall be saved: even as it is written, There shall come out of Zion the Deliverer; He shall turn away ungodliness from Jacob: |
Et ce sera mon alliance avec eux, Lorsque j`ôterai leurs péchés. | And this is my covenant unto them, When I shall take away their sins. |
En ce qui concerne l`Évangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais en ce qui concerne l`élection, ils sont aimés à cause de leurs pères. | As touching the gospel, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sake. |
Car Dieu ne se repent pas de ses dons et de son appel. | For the gifts and the calling of God are not repented of. |
De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que par leur désobéissance vous avez maintenant obtenu miséricorde, | For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience, |
de même ils ont maintenant désobéi, afin que, par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde. | even so have these also now been disobedient, that by the mercy shown to you they also may now obtain mercy. |
Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous. | For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all. |
O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont insondables, et ses voies incompréhensibles! Car | O the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out! |
Qui a connu la pensée du Seigneur, Ou qui a été son conseiller? | For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? |
Qui lui a donné le premier, pour qu`il ait à recevoir en retour? | or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? |
C`est de lui, par lui, et pour lui que sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles! Amen! | For of him, and through him, and unto him, are all things. To him [be] the glory for ever. Amen. |