La Bible - Bilingue

Français - Américaine

<<
>>

Romains 11

Romans 11

Romains 11:1 ^
Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Loin de là! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d`Abraham, de la tribu de Benjamin.
Romans 11:1 ^
I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Romains 11:2 ^
Dieu n`a point rejeté son peuple, qu`il a connu d`avance. Ne savez-vous pas ce que l`Écriture rapporte d`Élie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël:
Romans 11:2 ^
God did not cast off his people which he foreknew. Or know ye not what the scripture saith of Elijah? how he pleadeth with God against Israel:
Romains 11:3 ^
Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m`ôter la vie?
Romans 11:3 ^
Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
Romains 11:4 ^
Mais quelle réponse Dieu lui fait-il? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n`ont point fléchi le genou devant Baal.
Romans 11:4 ^
But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
Romains 11:5 ^
De même aussi dans le temps présent il y un reste, selon l`élection de la grâce.
Romans 11:5 ^
Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
Romains 11:6 ^
Or, si c`est par grâce, ce n`est plus par les oeuvres; autrement la grâce n`est plus une grâce. Et si c`est par les oeuvres, ce n`est plus une grâce; autrement l`oeuvre n`est plus une oeuvre.
Romans 11:6 ^
But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace.
Romains 11:7 ^
Quoi donc? Ce qu`Israël cherche, il ne l`a pas obtenu, mais l`élection l`a obtenu, tandis que les autres ont été endurcis,
Romans 11:7 ^
What then? that which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened:
Romains 11:8 ^
selon qu`il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d`assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu`à ce jour. Et David dit:
Romans 11:8 ^
according as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this very day.
Romains 11:9 ^
Que leur table soit pour eux un piège, Un filet, une occasion de chute, et une rétribution!
Romans 11:9 ^
And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them:
Romains 11:10 ^
Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, Et tiens leur dos continuellement courbé!
Romans 11:10 ^
Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their back always.
Romains 11:11 ^
Je dis donc: Est-ce pour tomber qu`ils ont bronché? Loin de là! Mais, par leur chute, le salut est devenu accessible aux païens, afin qu`ils fussent excités à la jalousie.
Romans 11:11 ^
I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation [is come] unto the Gentiles, to provoke them to jealousy.
Romains 11:12 ^
Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des païens, combien plus en sera-t-il ainsi quand ils se convertiront tous.
Romans 11:12 ^
Now if their fall, is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
Romains 11:13 ^
Je vous le dis à vous, païens: en tant que je suis apôtre des païens, je glorifie mon ministère,
Romans 11:13 ^
But I speak to you that are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I glorify my ministry;
Romains 11:14 ^
afin, s`il est possible, d`exciter la jalousie de ceux de ma race, et d`en sauver quelques-uns.
Romans 11:14 ^
if by any means I may provoke to jealousy [them that are] my flesh, and may save some of them.
Romains 11:15 ^
Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une vie d`entre les morts?
Romans 11:15 ^
For if the casting away of them [is] the reconciling of the world, what [shall] the receiving [of them be], but life from the dead?
Romains 11:16 ^
Or, si les prémices sont saintes, la masse l`est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
Romans 11:16 ^
And if the firstfruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so are the branches.
Romains 11:17 ^
Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui était un olivier sauvage, tu as été enté à leur place, et rendu participant de la racine et de la graisse de l`olivier,
Romans 11:17 ^
But if some of the branches were broken off, and thou, being a wild olive, wast grafted in among them, and didst become partaker with them of the root of the fatness of the olive tree;
Romains 11:18 ^
ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n`est pas toi qui portes la racine, mais que c`est la racine qui te porte.
Romans 11:18 ^
glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee.
Romains 11:19 ^
Tu diras donc: Les branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.
Romans 11:19 ^
Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in.
Romains 11:20 ^
Cela est vrai; elles ont été retranchées pour cause d`incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t`abandonne pas à l`orgueil, mais crains;
Romans 11:20 ^
Well; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear:
Romains 11:21 ^
car si Dieu n`a pas épargné les branches naturelles, il ne t`épargnera pas non plus.
Romans 11:21 ^
for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee.
Romains 11:22 ^
Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu envers toi, si tu demeures ferme dans cette bonté; autrement, tu seras aussi retranché.
Romans 11:22 ^
Behold then the goodness and severity of God: toward them that fell, severity; but toward thee, God's goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
Romains 11:23 ^
Eux de même, s`ils ne persistent pas dans l`incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
Romans 11:23 ^
And they also, if they continue not in their unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again.
Romains 11:24 ^
Si toi, tu as été coupé de l`olivier naturellement sauvage, et enté contrairement à ta nature sur l`olivier franc, à plus forte raison eux seront-ils entés selon leur nature sur leur propre olivier.
Romans 11:24 ^
For if thou wast cut out of that which is by nature a wild olive tree, and wast grafted contrary to nature into a good olive tree; how much more shall these, which are the natural [branches], be grafted into their own olive tree?
Romains 11:25 ^
Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous regardiez point comme sages, c`est qu`une partie d`Israël est tombée dans l`endurcissement, jusqu`à ce que la totalité des païens soit entrée.
Romans 11:25 ^
For I would not, brethren, have you ignorant of this mystery, lest ye be wise in your own conceits, that a hardening in part hath befallen Israel, until the fulness of the Gentiles be come in;
Romains 11:26 ^
Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu`il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, Et il détournera de Jacob les impiétés;
Romans 11:26 ^
and so all Israel shall be saved: even as it is written, There shall come out of Zion the Deliverer; He shall turn away ungodliness from Jacob:
Romains 11:27 ^
Et ce sera mon alliance avec eux, Lorsque j`ôterai leurs péchés.
Romans 11:27 ^
And this is my covenant unto them, When I shall take away their sins.
Romains 11:28 ^
En ce qui concerne l`Évangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais en ce qui concerne l`élection, ils sont aimés à cause de leurs pères.
Romans 11:28 ^
As touching the gospel, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sake.
Romains 11:29 ^
Car Dieu ne se repent pas de ses dons et de son appel.
Romans 11:29 ^
For the gifts and the calling of God are not repented of.
Romains 11:30 ^
De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que par leur désobéissance vous avez maintenant obtenu miséricorde,
Romans 11:30 ^
For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,
Romains 11:31 ^
de même ils ont maintenant désobéi, afin que, par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde.
Romans 11:31 ^
even so have these also now been disobedient, that by the mercy shown to you they also may now obtain mercy.
Romains 11:32 ^
Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous.
Romans 11:32 ^
For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all.
Romains 11:33 ^
O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont insondables, et ses voies incompréhensibles! Car
Romans 11:33 ^
O the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out!
Romains 11:34 ^
Qui a connu la pensée du Seigneur, Ou qui a été son conseiller?
Romans 11:34 ^
For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
Romains 11:35 ^
Qui lui a donné le premier, pour qu`il ait à recevoir en retour?
Romans 11:35 ^
or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
Romains 11:36 ^
C`est de lui, par lui, et pour lui que sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles! Amen!
Romans 11:36 ^
For of him, and through him, and unto him, are all things. To him [be] the glory for ever. Amen.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Américaine | Romains 11 - Romans 11