La Bible - Bilingue

Français - Américaine

<<
>>

Romains 15

Romans 15

Romains 15:1 ^
Nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous complaire en nous-mêmes.
Romans 15:1 ^
Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
Romains 15:2 ^
Que chacun de nous complaise au prochain pour ce qui est bien en vue de l`édification.
Romans 15:2 ^
Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying.
Romains 15:3 ^
Car Christ ne s`est point complu en lui-même, mais, selon qu`il est écrit: Les outrages de ceux qui t`insultent sont tombés sur moi.
Romans 15:3 ^
For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.
Romains 15:4 ^
Or, tout ce qui a été écrit d`avance l`a été pour notre instruction, afin que, par la patience, et par la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l`espérance.
Romans 15:4 ^
For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope.
Romains 15:5 ^
Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d`avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus Christ,
Romans 15:5 ^
Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:
Romains 15:6 ^
afin que tous ensemble, d`une seule bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ.
Romans 15:6 ^
that with one accord ye may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
Romains 15:7 ^
Accueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
Romans 15:7 ^
Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God.
Romains 15:8 ^
Je dis, en effet, que Christ a été serviteur des circoncis, pour prouver la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites aux pères,
Romans 15:8 ^
For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises [given] unto the fathers,
Romains 15:9 ^
tandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu`il est écrit: C`est pourquoi je te louerai parmi les nations, Et je chanterai à la gloire de ton nom. Il est dit encore:
Romans 15:9 ^
and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name.
Romains 15:10 ^
Nations, réjouissez-vous avec son peuple!
Romans 15:10 ^
And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
Romains 15:11 ^
Et encore: Louez le Seigneur, vous toutes les nations, Célébrez-le, vous tous les peuples!
Romans 15:11 ^
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him.
Romains 15:12 ^
Ésaïe dit aussi: Il sortira d`Isaï un rejeton, Qui se lèvera pour régner sur les nations; Les nations espéreront en lui.
Romans 15:12 ^
And again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope.
Romains 15:13 ^
Que le Dieu de l`espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint Esprit!
Romans 15:13 ^
Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, in the power of the Holy Spirit.
Romains 15:14 ^
Pour ce qui vous concerne, mes frères, je suis moi-même persuadé que vous êtes pleins de bonnes dispositions, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres.
Romans 15:14 ^
And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
Romains 15:15 ^
Cependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une sorte de hardiesse, comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m`a faite
Romans 15:15 ^
But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God,
Romains 15:16 ^
d`être ministre de Jésus Christ parmi les païens, m`acquittant du divin service de l`Évangile de Dieu, afin que les païens lui soient une offrande agréable, étant sanctifiée par l`Esprit Saint.
Romans 15:16 ^
that I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Spirit.
Romains 15:17 ^
J`ai donc sujet de me glorifier en Jésus Christ, pour ce qui regarde les choses de Dieu.
Romans 15:17 ^
I have therefore my glorifying in Christ Jesus in things pertaining to God.
Romains 15:18 ^
Car je n`oserais mentionner aucune chose que Christ n`ait pas faite par moi pour amener les païens à l`obéissance, par la parole et par les actes,
Romans 15:18 ^
For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
Romains 15:19 ^
par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l`Esprit de Dieu, en sorte que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu`en Illyrie, j`ai abondamment répandu l`Évangile de Christ.
Romans 15:19 ^
in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ;
Romains 15:20 ^
Et je me suis fait honneur d`annoncer l`Évangile là où Christ n`avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d`autrui, selon qu`il est écrit:
Romans 15:20 ^
yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was [already] named, that I might not build upon another man's foundation;
Romains 15:21 ^
Ceux à qui il n`avait point été annoncé verront, Et ceux qui n`en avaient point entendu parler comprendront.
Romans 15:21 ^
but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand.
Romains 15:22 ^
C`est ce qui m`a souvent empêché d`aller vers vous.
Romans 15:22 ^
Wherefore also I was hindered these many times from coming to you:
Romains 15:23 ^
Mais maintenant, n`ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d`aller vers vous,
Romans 15:23 ^
but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,
Romains 15:24 ^
j`espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j`aurai satisfait en partie mon désir de me trouver chez vous.
Romans 15:24 ^
whensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)--
Romains 15:25 ^
Présentement je vais à Jérusalem, pour le service des saints.
Romans 15:25 ^
but now, I [say], I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.
Romains 15:26 ^
Car la Macédoine et l`Achaïe ont bien voulu s`imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem.
Romans 15:26 ^
For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem.
Romains 15:27 ^
Elles l`ont bien voulu, et elles le leur devaient; car si les païens ont eu part à leurs avantages spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles.
Romans 15:27 ^
Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it [to them] also to minister unto them in carnal things.
Romains 15:28 ^
Dès que j`aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l`Espagne et passerai chez vous.
Romans 15:28 ^
When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain.
Romains 15:29 ^
Je sais qu`en allant vers vous, c`est avec une pleine bénédiction de Christ que j`irai.
Romans 15:29 ^
And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
Romains 15:30 ^
Je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l`amour de l`Esprit, à combattre avec moi, en adressant à Dieu des prières en ma faveur,
Romans 15:30 ^
Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
Romains 15:31 ^
afin que je sois délivré des incrédules de la Judée, et que les dons que je porte à Jérusalem soient agréés des saints,
Romans 15:31 ^
that I may be delivered from them that are disobedient in Judaea, and [that] my ministration which [I have] for Jerusalem may be acceptable to the saints;
Romains 15:32 ^
en sorte que j`arrive chez vous avec joie, si c`est la volonté de Dieu, et que je jouisse au milieu de vous de quelque repos.
Romans 15:32 ^
that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest.
Romains 15:33 ^
Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen!
Romans 15:33 ^
Now the God of peace be with you all. Amen.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Américaine | Romains 15 - Romans 15