Romains 2
|
Romans 2
|
O homme, qui que tu sois, toi qui juges, tu es donc inexcusable; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses. | Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judges another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things. |
Nous savons, en effet, que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est selon la vérité. | And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things. |
Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais, que tu échapperas au jugement de Dieu? | And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? |
Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance? | Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? |
Mais, par ton endurcissement et par ton coeur impénitent, tu t`amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu, | but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; |
qui rendra à chacun selon ses oeuvres; | who will render to every man according to his works: |
réservant la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance à bien faire, cherchent l`honneur, la gloire et l`immortalité; | to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life: |
mais l`irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l`injustice. | but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, [shall be] wrath and indignation, |
Tribulation et angoisse sur toute âme d`homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec! | tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek; |
Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec! | but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek: |
Car devant Dieu il n`y a point d`acception de personnes. | for there is no respect of persons with God. |
Tous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché avec la loi seront jugés par la loi. | For as many as have sinned without law shall also perish without the law: and as many as have sinned under the law shall be judged by the law; |
Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés. | for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified: |
Quand les païens, qui n`ont point la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, ils sont, eux qui n`ont point la loi, une loi pour eux-mêmes; | (for when Gentiles that have not the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are the law unto themselves; |
ils montrent que l`oeuvre de la loi est écrite dans leurs coeurs, leur conscience en rendant témoignage, et leurs pensées s`accusant ou se défendant tour à tour. | in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing [them]); |
C`est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Évangile, Dieu jugera par Jésus Christ les actions secrètes des hommes. | in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ. |
Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de Dieu, | But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God, |
qui connais sa volonté, qui apprécies la différence des choses, étant instruit par la loi; | and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law, |
toi qui te flattes d`être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, | and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness, |
le docteur des insensés, le maître des ignorants, parce que tu as dans la loi la règle de la science et de la vérité; | a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth; |
toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t`enseignes pas toi-même! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes! | thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? |
Toi qui dis de ne pas commettre d`adultère, tu commets l`adultère! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges! | thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples? |
Toi qui te fais une gloire de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi! | thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonorest thou God? |
Car le nom de Dieu est à cause de vous blasphémé parmi les païens, comme cela est écrit. | For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written. |
La circoncision est utile, si tu mets en pratique la loi; mais si tu transgresses la loi, ta circoncision devient incirconcision. | For circumcision indeed profiteth, if thou be a doer of the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is become uncircumcision. |
Si donc l`incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision? | If therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision? |
L`incirconcis de nature, qui accomplit la loi, ne te condamnera-t-il pas, toi qui la transgresses, tout en ayant la lettre de la loi et la circoncision? | and shall not the uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who with the letter and circumcision art a transgressor of the law? |
Le Juif, ce n`est pas celui qui en a les dehors; et la circoncision, ce n`est pas celle qui est visible dans la chair. | For he is not a Jew who is one outwardly; neither is that circumcision which is outward in the flesh: |
Mais le Juif, c`est celui qui l`est intérieurement; et la circoncision, c`est celle du coeur, selon l`esprit et non selon la lettre. La louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu. | but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not of men, but of God. |