Romains 3
|
Romans 3
|
Quel est donc l`avantage des Juifs, ou quelle est l`utilité de la circoncision? | What advantage then hath the Jew? or what is the profit of circumcision? |
Il est grand de toute manière, et tout d`abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. | Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God. |
Eh quoi! si quelques-uns n`ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu? | For what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God? |
Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu`il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu`on te juge. | God forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment. |
Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? (Je parle à la manière des hommes.) | But if our righteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.) |
Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde? | God forbid: for then how shall God judge the world? |
Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur? | But if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner? |
Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu`il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste. | and why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just. |
Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l`empire du péché, | What then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin; |
selon qu`il est écrit: Il n`y a point de juste, Pas même un seul; | as it is written, There is none righteous, no, not one; |
Nul n`est intelligent, Nul ne cherche Dieu; Tous sont égarés, tous sont pervertis; | There is none that understandeth, There is none that seeketh after God; |
Il n`en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul; | They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not, so much as one: |
Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d`aspic; | Their throat is an open sepulchre; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips: |
Leur bouche est pleine de malédiction et d`amertume; | Whose mouth is full of cursing and bitterness: |
Ils ont les pieds légers pour répandre le sang; | Their feet are swift to shed blood; |
La destruction et le malheur sont sur leur route; | Destruction and misery are in their ways; |
Ils ne connaissent pas le chemin de la paix; | And the way of peace have they not known: |
La crainte de Dieu n`est pas devant leurs yeux. | There is no fear of God before their eyes. |
Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu. | Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God: |
Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c`est par la loi que vient la connaissance du péché. | because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight; for through the law [cometh] the knowledge of sin. |
Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes, | But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets, being witnessed by the law and the prophets; |
justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient. Il n`y a point de distinction. | even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction; |
Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu; | for all have sinned, and fall short of the glory of God; |
et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus Christ. | being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: |
C`est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu`il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je, | whom God set forth [to be] a propitiation, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God; |
de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus. | for the showing, [I say], of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus. |
Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi. | Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith. |
Car nous pensons que l`homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi. | We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law. |
Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l`est-il pas aussi des païens? Oui, il l`est aussi des païens, | Or is God [the God] of Jews only? is he not [the God] of Gentiles also? Yea, of Gentiles also: |
puisqu`il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis. | if so be that God is one, and he shall justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith. |
Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi. | Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law. |