Romains 6
|
Romans 6
|
Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? | What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? |
Loin de là! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché? | God forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein? |
Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus Christ, c`est en sa mort que nous avons été baptisés? | Or are ye ignorant that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? |
Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie. | We were buried therefore with him through baptism unto death: that like as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life. |
En effet, si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa résurrection, | For if we have become united with [him] in the likeness of his death, we shall be also [in the likeness] of his resurrection; |
sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché; | knowing this, that our old man was crucified with [him], that the body of sin might be done away, that so we should no longer be in bondage to sin; |
car celui qui est mort est libre du péché. | for he that hath died is justified from sin. |
Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, | But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him; |
sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n`a plus de pouvoir sur lui. | knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death no more hath dominion over him. |
Car il est mort, et c`est pour le péché qu`il est mort une fois pour toutes; il est revenu à la vie, et c`est pour Dieu qu`il vit. | For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God. |
Ainsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus Christ. | Even so reckon ye also yourselves to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus. |
Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, et n`obéissez pas à ses convoitises. | Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey the lusts thereof: |
Ne livrez pas vos membres au péché, comme des instruments d`iniquité; mais donnez-vous vous-mêmes à Dieu, comme étant vivants de morts que vous étiez, et offrez à Dieu vos membres, comme des instruments de justice. | neither present your members unto sin [as] instruments of unrighteousness; but present yourselves unto God, as alive from the dead, and your members [as] instruments of righteousness unto God. |
Car le péché n`aura point de pouvoir sur vous, puisque vous êtes, non sous la loi, mais sous la grâce. | For sin shall not have dominion over you: for ye are not under law, but under grace. |
Quoi donc! Pécherions-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce? Loin de là! | What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid. |
Ne savez-vous pas qu`en vous livrant à quelqu`un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l`obéissance qui conduit à la justice? | Know ye not, that to whom ye present yourselves [as] servants unto obedience, his servants ye are whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? |
Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de coeur à la règle de doctrine dans laquelle vous avez été instruits. | But thanks be to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching whereunto ye were delivered; |
Ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. - | and being made free from sin, ye became servants of righteousness. |
Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. -De même donc que vous avez livré vos membres comme esclaves à l`impureté et à l`iniquité, pour arriver à l`iniquité, ainsi maintenant livrez vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté. | I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye presented your members [as] servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity, even so now present your members [as] servants to righteousness unto sanctification. |
Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l`égard de la justice. | For when ye were servants of sin, ye were free in regard of righteousness. |
Quels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous rougissez aujourd`hui. Car la fin de ces choses, c`est la mort. | What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. |
Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté et pour fin la vie éternelle. | But now being made free from sin and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life. |
Car le salaire du péché, c`est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c`est la vie éternelle en Jésus Christ notre Seigneur. | For the wages of sin is death; but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord. |