Romains 9
|
Romans 9
|
Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience m`en rend témoignage par le Saint Esprit: | I say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit, |
J`éprouve une grande tristesse, et j`ai dans le coeur un chagrin continuel. | that I have great sorrow and unceasing pain in my heart. |
Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair, | For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren's sake, my kinsmen according to the flesh: |
qui sont Israélites, à qui appartiennent l`adoption, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte, | who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service [of God], and the promises; |
et les promesses, et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen! | whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen. |
Ce n`est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d`Israël ne sont pas Israël, | But [it is] not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, that are of Israel: |
et, pour être la postérité d`Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité, | neither, because they are Abraham's seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. |
c`est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité. | That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed. |
Voici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils. | For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son. |
Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père; | And not only so; but Rebecca also having conceived by one, [even] by our father Isaac-- |
car, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et ils n`eussent fait ni bien ni mal, -afin que le dessein d`élection de Dieu subsistât, sans dépendre des oeuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle, - | for [the children] being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth, |
il fut dit à Rébecca: L`aîné sera assujetti au plus jeune; selon qu`il est écrit: | it was said unto her, The elder shall serve the younger. |
J`ai aimé Jacob Et j`ai haï Ésaü. | Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated. |
Que dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l`injustice? Loin de là! | What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. |
Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j`aurai compassion de qui j`ai compassion. | For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion. |
Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. | So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy. |
Car l`Écriture dit à Pharaon: Je t`ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre. | For the scripture saith unto Pharaoh, For this very purpose did I raise thee up, that I might show in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth. |
Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut. | So then he hath mercy on whom he will, and whom he will be hardeneth. |
Tu me diras: Pourquoi blâme-t-il encore? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté? | Thou wilt say then unto me, Why doth he still find fault? For who withstandeth his will? |
O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu? Le vase d`argile dira-t-il à celui qui l`a formé: Pourquoi m`as-tu fait ainsi? | Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus? |
Le potier n`est-il pas maître de l`argile, pour faire avec la même masse un vase d`honneur et un vase d`un usage vil? | Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor? |
Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour la perdition, | What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction: |
et s`il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu`il a d`avance préparés pour la gloire? | and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory, |
Ainsi nous a-t-il appelés, non seulement d`entre les Juifs, mais encore d`entre les païens, | [even] us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles? |
selon qu`il le dit dans Osée: J`appellerai mon peuple celui qui n`était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n`était pas la bien-aimée; | As he saith also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, that was not beloved. |
et là où on leur disait: Vous n`êtes pas mon peuple! ils seront appelés fils du Dieu vivant. | And it shall be, [that] in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God. |
Ésaïe, de son côté, s`écrie au sujet d`Israël: Quand le nombre des fils d`Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé. | And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved: |
Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu`il a résolu. | for the Lord will execute [his] word upon the earth, finishing it and cutting it short. |
Et, comme Ésaïe l`avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe. | And, as Isaiah hath said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, We had become as Sodom, and had been made like unto Gomorrah. |
Que dirons-nous donc? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi, | What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith: |
tandis qu`Israël, qui cherchait une loi de justice, n`est pas parvenu à cette loi. | but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at [that] law. |
Pourquoi? Parce qu`Israël l`a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d`achoppement, | Wherefore? Because [they sought it] not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling; |
selon qu`il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d`achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus. | even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame. |