Actes 12
|
Acts 12
|
Vers le même temps, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques membres de l`Église, | Now, about that time, Herod the king made cruel attacks on the Christians. |
et il fit mourir par l`épée Jacques, frère de Jean. | And he put James, the brother of John, to death with the sword. |
Voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. -C`était pendant les jours des pains sans levain. - | And when he saw that this was pleasing to the Jews he went on to take Peter in addition. This was at the time of the feast of unleavened bread. |
Après l`avoir saisi et jeté en prison, il le mit sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l`intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque. | And having taken him, he put him in prison, with four bands of armed men to keep watch over him; his purpose being to take him out to the people after the Passover. |
Pierre donc était gardé dans la prison; et l`Église ne cessait d`adresser pour lui des prières à Dieu. | So Peter was kept in prison: but the church made strong prayer to God for him. |
La nuit qui précéda le jour où Hérode allait le faire comparaître, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats; et des sentinelles devant la porte gardaient la prison. | And when Herod was about to take him out, the same night Peter was sleeping in chains between two armed men, and the watchmen were keeping watch before the door of the prison. |
Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière brilla dans la prison. L`ange réveilla Pierre, en le frappant au côté, et en disant: Lève-toi promptement! Les chaînes tombèrent de ses mains. | And a great light was seen shining in the room, and an angel of the Lord came to Peter and, touching him on his side so that he came out of his sleep, said, Get up quickly. And his chains came off his hands. |
Et l`ange lui dit: Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L`ange lui dit encore: Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi. | Then the angel said, Put on your shoes and get ready to go. And he did so. And he said, Put your coat round you and come with me. |
Pierre sortit, et le suivit, ne sachant pas que ce qui se faisait par l`ange fût réel, et s`imaginant avoir une vision. | And he went out after him; and he was not certain if what was done by the angel was a fact, for it seemed to him that he was seeing a vision. |
Lorsqu`ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville, et qui s`ouvrit d`elle-même devant eux; ils sortirent, et s`avancèrent dans une rue. Aussitôt l`ange quitta Pierre. | And when they had gone past the first and second watchmen they came to the iron door into the town, which came open by itself: and they went out and down one street; and then the angel went away. |
Revenu à lui-même, Pierre dit: Je vois maintenant d`une manière certaine que le Seigneur a envoyé son ange, et qu`il m`a délivré de la main d`Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait. | And when Peter came to his senses he said, Now, truly, I am certain that the Lord has sent his angel and taken me out of the hands of Herod, against all the hopes of the Jews. |
Après avoir réfléchi, il se dirigea vers la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup de personnes étaient réunies et priaient. | And when he became clear about this, he went to the house of Mary, the mother of John named Mark, where a number of them had come together for prayer. |
Il frappa à la porte du vestibule, et une servante, nommée Rhode, s`approcha pour écouter. | And he gave a blow on the door, and a young girl came to it, named Rhoda. |
Elle reconnut la voix de Pierre; et, dans sa joie, au lieu d`ouvrir, elle courut annoncer que Pierre était devant la porte. | And hearing the voice of Peter, in her joy she went running, without opening the door, to say that Peter was outside. |
Ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirma que la chose était ainsi. | And they said to her, You are off your head. But still she said, with decision, that it was so. And they said, It is his angel. |
Et ils dirent: C`est son ange. Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent, et furent étonnés de le voir. | But Peter went on giving blows on the door: and when it was open and they saw him, they were full of wonder. |
Pierre, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l`avait tiré de la prison, et il dit: Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit, et s`en alla dans un autre lieu. | But he made a sign to them with his hand to be quiet, and gave them an account of how the Lord had taken him out of prison. And he said, Give the news to James and the brothers. And then he went away. |
Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre était devenu. | Now when it was day, the armed men were greatly troubled about what had become of Peter. |
Hérode, s`étant mis à sa recherche et ne l`ayant pas trouvé, interrogea les gardes, et donna l`ordre de les mener au supplice. Ensuite il descendit de la Judée à Césarée, pour y séjourner. | And Herod, when he sent for him, and he was not there, after questioning the watchmen, gave orders that they were to be put to death. Then he went down from Judaea to Caesarea for a time. |
Hérode avait des dispositions hostiles à l`égard des Tyriens et des Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d`un commun accord; et, après avoir gagné Blaste, son chambellan, ils sollicitèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi. | Now he was very angry with the people of Tyre and Sidon: and they came to him, all together, and having made friends with Blastus, the controller of the king's house, they made a request for peace, because their country was dependent on the king's country for its food. |
A un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, et assis sur son trône, les harangua publiquement. | And on the day which had been fixed, Herod, dressed in his robes and seated in his place, made a public statement to them. |
Le peuple s`écria: Voix d`un dieu, et non d`un homme! | And the people, with loud cries, said, It is the voice of a god, not of a man. |
Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu`il n`avait pas donné gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers. | And straight away the angel of the Lord sent a disease on him, because he did not give the glory to God: and his flesh was wasted away by worms, and so he came to his end. |
Cependant la parole de Dieu se répandait de plus en plus, et le nombre des disciples augmentait. | But the word of the Lord went on increasing. |
Barnabas et Saul, après s`être acquittés de leur message, s`en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc. | And Barnabas and Saul came back from Jerusalem, when their work was ended, taking with them John named Mark. |