Actes 16
|
Acts 16
|
Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d`une femme juive fidèle et d`un père grec. | And he came to Derbe and Lystra: and there was a certain disciple there named Timothy, whose mother was one of the Jews of the faith, but his father was a Greek; |
Les frères de Lystre et d`Icone rendaient de lui un bon témoignage. | Of whom the brothers at Lystra and Iconium had a high opinion. |
Paul voulut l`emmener avec lui; et, l`ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec. | Paul had a desire for him to go with him, and he gave him circumcision because of the Jews who were in those parts: for they all had knowledge that his father was a Greek. |
En passant par les villes, ils recommandaient aux frères d`observer les décisions des apôtres et des anciens de Jérusalem. | And on their way through the towns, they gave them the rules which had been made by the Apostles and the rulers of the church at Jerusalem, so that they might keep them. |
Les Églises se fortifiaient dans la foi, et augmentaient en nombre de jour en jour. | So the churches were made strong in the faith and were increased in number every day. |
Ayant été empêchés par le Saint Esprit d`annoncer la parole dans l`Asie, ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie. | And after they had gone through the land of Phrygia and Galatia, the Holy Spirit did not let them take the word into Asia; |
Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie; mais l`Esprit de Jésus ne le leur permit pas. | And having come to Mysia, they made an attempt to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not let them; |
Ils franchirent alors la Mysie, et descendirent à Troas. | And going past Mysia, they came down to Troas. |
Pendant la nuit, Paul eut une vision: un Macédonien lui apparut, et lui fit cette prière: Passe en Macédoine, secours-nous! | And Paul had a vision in the night; a man of Macedonia came, requesting him, and saying, Come over into Macedonia and give us help. |
Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle. | And when he had seen the vision, straight away we made the decision to go into Macedonia, for it seemed certain to us that God had sent us to give the good news to them. |
Étant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis. | So, from Troas we went straight by ship to Samothrace and the day after to Neapolis; |
De là nous allâmes à Philippes, qui est la première ville d`un district de Macédoine, et une colonie. Nous passâmes quelques jours dans cette ville. | And from there to Philippi, which is the most important town of Macedonia and a Roman colony: and we were there for some days. |
Le jour du sabbat, nous nous rendîmes, hors de la porte, vers une rivière, où nous pensions que se trouvait un lieu de prière. Nous nous assîmes, et nous parlâmes aux femmes qui étaient réunies. | And on the Sabbath we went outside the town, by the river, where we had an idea that there would be a place of prayer; and, being seated, we had talk with the women who had come together. |
L`une d`elles, nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, était une femme craignant Dieu, et elle écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le coeur, pour qu`elle fût attentive à ce que disait Paul. | And a certain woman named Lydia, a trader in purple cloth of the town of Thyatira, and a God-fearing woman, gave ear to us: whose heart the Lord made open to give attention to the things which Paul was saying. |
Lorsqu`elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous fit cette demande: Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous pressa par ses instances. | And when she and her family had had baptism, she made a request to us, saying, If it seems to you that I am true to the Lord, come into my house and be my guests. And she made us come. |
Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres, vint au-devant de nous, | And when we were going to the place of prayer, we came across a girl with a spirit which gave knowledge of the future, whose masters made great profit from her power. |
et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très Haut, et ils vous annoncent la voie du salut. | She came after Paul and us, crying out and saying, These men are the servants of the Most High God, who are giving you news of the way of salvation. |
Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul fatigué se retourna, et dit à l`esprit: Je t`ordonne, au nom de Jésus Christ, de sortir d`elle. Et il sortit à l`heure même. | And this she did on a number of days. But Paul was greatly troubled and, turning, said to the spirit, I give you orders in the name of Jesus Christ, to come out of her. And it came out that very hour. |
Les maîtres de la servante, voyant disparaître l`espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique devant les magistrats. | But when her masters saw that their hope of profit was gone, they took Paul and Silas, pulling them into the market-place before the rulers; |
Ils les présentèrent aux préteurs, en disant: Ces hommes troublent notre ville; | And when they had taken them before the authorities, they said, These men, who are Jews, are greatly troubling our town; |
ce sont des Juifs, qui annoncent des coutumes qu`il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains. | Teaching rules of living which it is not right for us to have or to keep, being Romans. |
La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu`on les battît de verges. | And the people made an attack on them all together: and the authorities took their clothing off them, and gave orders for them to be whipped. |
Après qu`on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement. | And when they had given them a great number of blows, they put them in prison, giving orders to the keeper of the prison to keep them safely: |
Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les ceps aux pieds. | And he, having such orders, put them into the inner prison with chains on their feet. |
Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient. | But about the middle of the night, Paul and Silas were making prayers and songs to God in the hearing of the prisoners; |
Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s`ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus. | And suddenly there was an earth-shock, so that the base of the prison was moved: and all the doors came open, and everyone's chains came off. |
Le geôlier se réveilla, et, lorsqu`il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s`étaient enfuis. | And the keeper, coming out of his sleep, and seeing the prison doors open, took his sword and was about to put himself to death, fearing that the prisoners had got away. |
Mais Paul cria d`une voix forte: Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici. | But Paul said in a loud voice, Do yourself no damage, for we are all here. |
Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas; | And he sent for lights and came rushing in and, shaking with fear, went down on his face before Paul and Silas, |
il les fit sortir, et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé? | And took them out and said, Sirs, what have I to do to get salvation? |
Paul et Silas répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille. | And they said, Have faith in the Lord Jesus, and you and your family will have salvation. |
Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu`à tous ceux qui étaient dans sa maison. | And they gave the word of the Lord to him and to all who were in his house. |
Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens. | And that same hour of the night, he took them, and when he had given attention to their wounds, he and all his family had baptism straight away. |
Les ayant conduits dans son logement, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu`il avait cru en Dieu. | And he took them into his house and gave them food, and he was full of joy, having faith in God with all his family. |
Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier: Relâche ces hommes. | But when it was day, the authorities sent the police, saying, Let these men go. |
Et le geôlier annonça la chose à Paul: Les préteurs ont envoyé dire qu`on vous relâchât; maintenant donc sortez, et allez en paix. | And the keeper said to Paul, The authorities have given orders to let you go: come out now, and go in peace. |
Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement! Il n`en sera pas ainsi. Qu`ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté. | But Paul said to them, They have given us who are Romans a public whipping without judging us, and have put us in prison. Will they now send us out secretly? no, truly, let them come themselves and take us out. |
Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu`ils étaient Romains. | And the police gave an account of these words to the authorities, and they were full of fear on hearing that they were Romans; |
Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville. | Then they came and made prayers to them, requesting them, when they had taken them out, to go away from the town. |
Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent. | And they came out of the prison and went to the house of Lydia: and when they had seen the brothers they gave them comfort and went away. |