Actes 22
|
Acts 22
|
Hommes frères et pères, écoutez ce que j`ai maintenant à vous dire pour ma défense! | My brothers and fathers, give ear to the story of my life which I now put before you. |
Lorsqu`ils entendirent qu`il leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de silence. Et Paul dit: | And, hearing him talking in the Hebrew language, they became the more quiet, and he said, |
je suis Juif, né à Tarse en Cilicie; mais j`ai été élevé dans cette ville-ci, et instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte de la loi de nos pères, étant plein de zèle pour Dieu, comme vous l`êtes tous aujourd`hui. | I am a Jew of Tarsus in Cilicia by birth, but I had my education in this town at the feet of Gamaliel, being trained in the keeping of every detail of the law of our fathers; given up to the cause of God with all my heart, as you are today. |
J`ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes. | And I made attacks on this Way, even to death, taking men and women and putting them in prison. |
Le souverain sacrificateur et tout le collège des anciens m`en sont témoins. J`ai même reçu d`eux des lettres pour les frères de Damas, où je me rendis afin d`amener liés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là et de les faire punir. | Of which the high priest will be a witness, and all the rulers, from whom I had letters to the brothers; and I went into Damascus, to take those who were there as prisoners to Jerusalem for punishment. |
Comme j`étais en chemin, et que j`approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi. | And it came about that while I was on my journey, coming near to Damascus, about the middle of the day, suddenly I saw a great light from heaven shining round me. |
Je tombai par terre, et j`entendis une voix qui me disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? | And when I went down on the earth, a voice came to my ears saying to me, Saul, Saul, why are you attacking me so cruelly? |
Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes. | And I, answering, said, Who are you; Lord? And he said to me, I am Jesus of Nazareth, whom you are attacking. |
Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n`entendirent pas la voix de celui qui parlait. Alors je dis: Que ferai-je, Seigneur? | And those who were with me saw the light, but the voice of him who was talking to me came not to their ears. |
Et le Seigneur me dit: Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire. | And I said, What have I to do, Lord? And the Lord said to me, Get up, and go into Damascus; and it will be made clear to you what you have to do. |
Comme je ne voyais rien, à cause de l`éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j`arrivai à Damas. | And because I was unable to see because of the glory of that light, those who were with me took me by the hand, and so I came to Damascus. |
Or, un nommé Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage, vint se présenter à moi, | And one Ananias, a God-fearing man, who kept the law, and of whom all the Jews in that place had a high opinion, |
et me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai. | Came to my side and said, Brother Saul, let your eyes be open. And in that very hour I was able to see him. |
Il dit: Le Dieu de nos pères t`a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche; | And he said, You have been marked out by the God of our fathers to have knowledge of his purpose, and to see the Upright One and to give ear to the words of his mouth. |
car tu lui serviras de témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues. | For you will be a witness for him to all men of what you have seen and of what has come to your ears. |
Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois baptisé, et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur. | And now, why are you waiting? get up, and have baptism, for the washing away of your sins, giving worship to his name. |
De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase, | And it came about that when I had come back to Jerusalem, while I was at prayer in the Temple, my senses became more than naturally clear, |
et je vis le Seigneur qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu`ils ne recevront pas ton témoignage sur moi. | And I saw him saying to me, Go out of Jerusalem straight away because they will not give hearing to your witness about me. |
Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi, et que, | And I said, Lord, they themselves have knowledge that I went through the Synagogues putting in prison and whipping all those who had faith in you: |
lorsqu`on répandit le sang d`Étienne, ton témoin, j`étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir. | And when Stephen your witness was put to death, I was there, giving approval, and looking after the clothing of those who put him to death. |
Alors il me dit: Va, je t`enverrai au loin vers les nations... | And he said to me, Go, for I will send you far away to the Gentiles. |
Ils l`écoutèrent jusqu`à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix, disant: Ote de la terre un pareil homme! Il n`est pas digne de vivre. | And they gave him a hearing as far as this word; then with loud voices they said, Away with this man from the earth; it is not right for him to be living. |
Et ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements, lançaient de la poussière en l`air. | And while they were crying out, and pulling off their clothing, and sending dust into the air, |
Le tribun commanda de faire entrer Paul dans la forteresse, et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui. | The chief captain gave orders for him to be taken into the army building, saying that he would put him to the test by whipping, so that he might have knowledge of the reason why they were crying out so violently against him. |
Lorsqu`on l`eut exposé au fouet, Paul dit au centenier qui était présent: Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n`est pas même condamné? | And when they had put leather bands round him, Paul said to the captain who was present, Is it the law for you to give blows to a man who is a Roman and has not been judged? |
A ces mots, le centenier alla vers le tribun pour l`avertir, disant: Que vas-tu faire? Cet homme est Romain. | And hearing this, the man went to the chief captain and gave him an account of it, saying, What are you about to do? for this man is a Roman. |
Et le tribun, étant venu, dit à Paul: Dis-moi, es-tu Romain? Oui, répondit-il. | And the chief captain came to him and said, Give me an answer, are you a Roman? And he said, Yes. |
Le tribun reprit: C`est avec beaucoup d`argent que j`ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l`ai par ma naissance. | And the chief captain said, I got Roman rights for myself at a great price. And Paul said, But I had them by birth. |
Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent, et le tribun, voyant que Paul était Romain, fut dans la crainte parce qu`il l`avait fait lier. | Then those who were about to put him to the test went away: and the chief captain was in fear, seeing that he was a Roman, and that he had put chains on him. |
Le lendemain, voulant savoir avec certitude de quoi les Juifs l`accusaient, le tribun lui fit ôter ses liens, et donna l`ordre aux principaux sacrificateurs et à tout le sanhédrin de se réunir; puis, faisant descendre Paul, il le plaça au milieu d`eux. | But on the day after, desiring to have certain knowledge of what the Jews had to say against him, he made him free, and gave orders for the chief priests and all the Sanhedrin to come together, and he took Paul and put him before them. |