Actes 9
|
Acts 9
|
Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le souverain sacrificateur, | But Saul, still burning with desire to put to death the disciples of the Lord, went to the high priest, |
et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s`il trouvait des partisans de la nouvelle doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem. | And made a request for letters from him to the Synagogues of Damascus, so that if there were any of the Way there, men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem. |
Comme il était en chemin, et qu`il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui. | And while he was journeying, he came near Damascus; and suddenly he saw a light from heaven shining round him; |
Il tomba par terre, et il entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? | And he went down on the earth, and a voice said to him, Saul, Saul, why are you attacking me so cruelly? |
Il répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes. Il te serait dur de regimber contre les aiguillons. | And he said, Who are you, Lord? And he said, I am Jesus, whom you are attacking: |
Tremblant et saisi d`effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire. | But get up, and go into the town, and it will be made clear to you what you have to do. |
Les hommes qui l`accompagnaient demeurèrent stupéfaits; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne. | And the men who were with him were not able to say anything; hearing the voice, but seeing no one. |
Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main, et on le conduisit à Damas. | And Saul got up from the earth, and when his eyes were open, he saw nothing; and he was guided by the hand into Damascus. |
Il resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but. | And for three days he was not able to see, and he took no food or drink. |
Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias! Il répondit: Me voici, Seigneur! | Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said to him in a vision, Ananias! and he said, Here I am, Lord. |
Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, va dans la rue qu`on appelle la droite, et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse. | And the Lord said to him, Get up, and go to the street which is named Straight, and make search at the house of Judas for one named Saul of Tarsus: for he is at prayer; |
Car il prie, et il a vu en vision un homme du nom d`Ananias, qui entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu`il recouvrât la vue. Ananias répondit: | And he has seen a man named Ananias coming in and putting his hands on him, so that he may be able to see. |
Seigneur, j`ai appris de plusieurs personnes tous les maux que cet homme a faits à tes saints dans Jérusalem; | But Ananias said, Lord, I have had accounts of this man from a number of people, how much evil he has done to your saints at Jerusalem: |
et il a ici des pouvoirs, de la part des principaux sacrificateurs, pour lier tous ceux qui invoquent ton nom. | And here he has authority from the chief priests to make prisoners all who give worship to your name. |
Mais le Seigneur lui dit: Va, car cet homme est un instrument que j`ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois, et devant les fils d`Israël; | But the Lord said, Go without fear: for he is a special vessel for me, to give to the Gentiles and kings and to the children of Israel the knowledge of my name: |
et je lui montrerai tout ce qu`il doit souffrir pour mon nom. | For I will make clear to him what troubles he will have to undergo for me. |
Ananias sortit; et, lorsqu`il fut arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul, en disant: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t`est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m`a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint Esprit. | And Ananias went out and came to the house, and putting his hands on him, said, Brother Saul, the Lord Jesus, whom you saw when you were on your journey, has sent me, so that you may be able to see, and be full of the Holy Spirit. |
Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva, et fut baptisé; | And straight away it seemed as if a veil was taken from his eyes, and he was able to see; and he got up, and had baptism; |
et, après qu`il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas. | And when he had taken food his strength came back. And for some days he kept with the disciples who were in Damascus. |
Et aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu. | And straight away, in the Synagogues, he was preaching Jesus as the Son of God. |
Tous ceux qui l`entendaient étaient dans l`étonnement, et disaient: N`est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n`est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs? | And all those hearing him were full of wonder and said, Is not this the man who in Jerusalem was attacking all the worshippers of this name? and he had come here so that he might take them as prisoners before the chief priests. |
Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ. | But Saul went on increasing in power, and the Jews in Damascus were not able to give answers to the arguments by which he made it clear that Jesus was the Christ. |
Au bout d`un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le tuer, | Then, after some days, the Jews made an agreement together to put him to death: |
et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie. | But Saul got knowledge of their design. And they kept watch day and night on the roads out of the town, so that they might put him to death: |
Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille. | But his disciples took him by night and let him down from the wall in a basket. |
Lorsqu`il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre à eux; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu`il fût un disciple. | And when he came to Jerusalem, he made an attempt to be joined to the disciples, but they were all in fear of him, not taking him for a disciple. |
Alors Barnabas, l`ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché franchement au nom de Jésus. | But Barnabas took him to the Apostles and gave them an account of how he had seen the Lord on the road, and had given hearing to his words, and how at Damascus he had been preaching in the name of Jesus without fear. |
Il allait et venait avec eux dans Jérusalem, et s`exprimait en toute assurance au nom du Seigneur. | And he was with them, going in and out at Jerusalem, |
Il parlait aussi et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie. | Preaching in the name of the Lord without fear; and he had discussions with the Greek Jews; but they were working for his death. |
Les frères, l`ayant su, l`emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse. | And when the brothers had knowledge of it, they took him to Caesarea and sent him to Tarsus. |
L`Église était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s`édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s`accroissait par l`assistance du Saint Esprit. | And so the church through all Judaea and Galilee and Samaria had peace and was made strong; and, living in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was increased greatly. |
Comme Pierre visitait tous les saints, il descendit aussi vers ceux qui demeuraient à Lydde. | And it came about that while Peter was going through all parts of the country he came to the saints who were living at Lydda. |
Il y trouva un homme nommé Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique. | And there was a certain man there, named Aeneas, who for eight years had been in bed, without power of moving. |
Pierre lui dit: Énée, Jésus Christ te guérit; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva. | And Peter said to him, Aeneas, Jesus Christ makes you well: get up and make your bed. And straight away he got up. |
Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur. | And all those living in Lydda and Sharon saw him, and were turned to the Lord. |
Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas: elle faisait beaucoup de bonnes oeuvres et d`aumônes. | Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, that is, Dorcas: this woman was given to good works and acts of mercy at all times. |
Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l`avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute. | And it came about, in those days, that she got ill and came to her death: and when she had been washed, they put her in a room which was high up. |
Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s`y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier de venir chez eux sans tarder. | And because Lydda was near Joppa, the disciples, having knowledge that Peter was there, sent two men to him, requesting him to come to them straight away. |
Pierre se leva, et partit avec ces hommes. Lorsqu`il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute. Toutes les veuves l`entourèrent en pleurant, et lui montrèrent les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas pendant qu`elle était avec elles. | And Peter went with them. And when he had come, they took him into the room: and all the widows were there, weeping and putting before him the coats and clothing which Dorcas had made while she was with them. |
Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux, et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi! Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s`assit. | But Peter made them all go outside, and went down on his knees in prayer; and turning to the body, he said, Tabitha, get up. And, opening her eyes, she saw Peter and got up. |
Il lui donna la main, et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et la leur présenta vivante. | And he took her hand, lifting her up; and, sending for the saints and widows, he gave her to them, living. |
Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur. | And news of it went all through Joppa, and a number of people had faith in the Lord. |
Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon. | And he was living in Joppa for some time with Simon, a leather-worker. |