Cantique 1
|
Song of Solomon 1
|
Cantique des cantiques, de Salomon. | The song of Songs, which is Solomon's. |
Qu`il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin, | Let him give me the kisses of his mouth: for his love is better than wine. |
Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C`est pourquoi les jeunes filles t`aiment. | Sweet is the smell of your perfumes; your name is as perfume running out; so the young girls give you their love. |
Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m`introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C`est avec raison que l`on t`aime. | Take me to you, and we will go after you: the king has taken me into his house. We will be glad and full of joy in you, we will give more thought to your love than to wine: rightly are they your lovers. |
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon. | I am dark, but fair of form, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. |
Ne prenez pas garde à mon teint noir: C`est le soleil qui m`a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m`ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l`ai pas gardée. | Let not your eyes be turned on me, because I am dark, because I was looked on by the sun; my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vine-gardens; but my vine-garden I have not kept. |
Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? - | Say, O love of my soul, where you give food to your flock, and where you make them take their rest in the heat of the day; why have I to be as one wandering by the flocks of your friends? |
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. - | If you have not knowledge, O most beautiful among women, go on your way in the footsteps of the flock, and give your young goats food by the tents of the keepers. |
A ma jument qu`on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie. | I have made a comparison of you, O my love, to a horse in Pharaoh's carriages. |
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles. | Your face is a delight with rings of hair, your neck with chains of jewels. |
Nous te ferons des colliers d`or, Avec des points d`argent. - | We will make you chains of gold with ornaments of silver. |
Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum. | While the king is seated at his table, my spices send out their perfume. |
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins. | As a bag of myrrh is my well-loved one to me, when he is at rest all night between my breasts. |
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d`En Guédi. - | My love is to me as a branch of the cypress-tree in the vine-gardens of En-gedi. |
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. - | See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove. |
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c`est la verdure. - | See, you are fair, my loved one, and a pleasure; our bed is green. |
Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. - | Cedar-trees are the pillars of our house; and our boards are made of fir-trees. |