Cantique 2
|
Song of Solomon 2
|
Je suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. - | I am a rose of Sharon, a flower of the valleys. |
Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. - | As the lily-flower among the thorns of the waste, so is my love among the daughters. |
Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J`ai désiré m`asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais. | As the apple-tree among the trees of the wood, so is my loved one among the sons. I took my rest under his shade with great delight, and his fruit was sweet to my taste. |
Il m`a fait entrer dans la maison du vin; Et la bannière qu`il déploie sur moi, c`est l`amour. | He took me to the house of wine, and his flag over me was love. |
Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes; Car je suis malade d`amour. | Make me strong with wine-cakes, let me be comforted with apples; I am overcome with love. |
Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m`embrasse! - | His left hand is under my head, and his right hand is round about me. |
Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l`amour, Avant qu`elle le veuille. - | I say to you, O daughters of Jerusalem, by the roes of the field, do not let love be moved till it is ready. |
C`est la voix de mon bien-aimé! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines. | The voice of my loved one! See, he comes dancing on the mountains, stepping quickly on the hills. |
Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis. | My loved one is like a roe; see, he is on the other side of our wall, he is looking in at the windows, letting himself be seen through the spaces. |
Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens! | My loved one said to me, Get up, my love, my fair one, and come away. |
Car voici, l`hiver est passé; La pluie a cessé, elle s`en est allée. | For, see, the winter is past, the rain is over and gone; |
Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes. | The flowers are come on the earth; the time of cutting the vines is come, and the voice of the dove is sounding in our land; |
Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens! | The fig-tree puts out her green fruit and the vines with their young fruit give a good smell. Get up from your bed, my beautiful one, and come away. |
Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable. | O my dove, you are in the holes of the mountain sides, in the cracks of the high hills; let me see your face, let your voice come to my ears; for sweet is your voice, and your face is fair. |
Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur. | Take for us the foxes, the little foxes, which do damage to the vines; our vines have young grapes. |
Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis. | My loved one is mine, and I am his: he takes his food among the flowers. |
Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent. | Till the evening comes, and the sky slowly becomes dark, come, my loved one, and be like a roe on the mountains of Bether. |