Cantique 5
|
Song of Solomon 5
|
J`entre dans mon jardin, ma soeur, ma fiancée; Je cueille ma myrrhe avec mes aromates, Je mange mon rayon de miel avec mon miel, Je bois mon vin avec mon lait... -Mangez, amis, buvez, enivrez-vous d`amour! - | I have come into my garden, my sister, my bride; to take my myrrh with my spice; my wax with my honey; my wine with my milk. Take meat, O friends; take wine, yes, be overcome with love. |
J`étais endormie, mais mon coeur veillait... C`est la voix de mon bien-aimé, qui frappe: -Ouvre-moi, ma soeur, mon amie, Ma colombe, ma parfaite! Car ma tête est couverte de rosée, Mes boucles sont pleines des gouttes de la nuit. - | I am sleeping, but my heart is awake; it is the sound of my loved one at the door, saying, Be open to me, my sister, my love, my dove, my very beautiful one; my head is wet with dew, and my hair with the drops of the night. |
J`ai ôté ma tunique; comment la remettrais-je? J`ai lavé mes pieds; comment les salirais-je? | I have put off my coat; how may I put it on? My feet are washed; how may I make them unclean? |
Mon bien-aimé a passé la main par la fenêtre, Et mes entrailles se sont émues pour lui. | My loved one put his hand on the door, and my heart was moved for him. |
Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé; Et de mes mains a dégoutté la myrrhe, De mes doigts, la myrrhe répandue Sur la poignée du verrou. | I got up to let my loved one in; and my hands were dropping with myrrh, and my fingers with liquid myrrh, on the lock of the door. |
J`ai ouvert à mon bien-aimé; Mais mon bien-aimé s`en était allé, il avait disparu. J`étais hors de moi, quand il me parlait. Je l`ai cherché, et je ne l`ai point trouvé; Je l`ai appelé, et il ne m`a point répondu. | I made the door open to my loved one; but my loved one had taken himself away, and was gone, my soul was feeble when his back was turned on me; I went after him, but I did not come near him; I said his name, but he gave me no answer. |
Les gardes qui font la ronde dans la ville m`ont rencontrée; Ils m`ont frappée, ils m`ont blessée; Ils m`ont enlevé mon voile, les gardes des murs. | The keepers who go about the town overtook me; they gave me blows and wounds; the keepers of the walls took away my veil from me. |
Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Si vous trouvez mon bien-aimé, Que lui direz-vous?... Que je suis malade d`amour. - | I say to you, O daughters of Jerusalem, if you see my loved one, what will you say to him? That I am overcome with love. |
Qu`a ton bien-aimé de plus qu`un autre, O la plus belle des femmes? Qu`a ton bien-aimé de plus qu`un autre, Pour que tu nous conjures ainsi? - | What is your loved one more than another, O fairest among women? What is your loved one more than another, that you say this to us? |
Mon bien-aimé est blanc et vermeil; Il se distingue entre dix mille. | My loved one is white and red, the chief among ten thousand. |
Sa tête est de l`or pur; Ses boucles sont flottantes, Noires comme le corbeau. | His head is as the most delicate gold; his hair is thick, and black as a raven. |
Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, Se baignant dans le lait, Reposant au sein de l`abondance. | His eyes are as the eyes of doves by the water streams, washed with milk, and rightly placed. |
Ses joues sont comme un parterre d`aromates, Une couche de plantes odorantes; Ses lèvres sont des lis, D`où découle la myrrhe. | His face is as beds of spices, giving out perfumes of every sort; his lips like lilies, dropping liquid myrrh. |
Ses mains sont des anneaux d`or, Garnis de chrysolithes; Son corps est de l`ivoire poli, Couvert de saphirs; | His hands are as rings of gold ornamented with beryl-stones; his body is as a smooth plate of ivory covered with sapphires. |
Ses jambes sont des colonnes de marbre blanc, Posées sur des bases d`or pur. Son aspect est comme le Liban, Distingué comme les cèdres. | His legs are as pillars of stone on a base of delicate gold; his looks are as Lebanon, beautiful as the cedar-tree. |
Son palais n`est que douceur, Et toute sa personne est pleine de charme. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, Filles de Jérusalem! - | His mouth is most sweet; yes, he is all beautiful. This is my loved one, and this is my friend, O daughters of Jerusalem. |