La Bible - Bilingue

Français - Anglais

<<
>>

Cantique 8

Song of Solomon 8

Cantique 8:1 ^
Oh! Que n`es-tu mon frère, Allaité des mamelles de ma mère! Je te rencontrerais dehors, je t`embrasserais, Et l`on ne me mépriserait pas.
Song of Solomon 8:1 ^
Oh that you were my brother, who took milk from my mother's breasts! When I came to you in the street, I would give you kisses; yes, I would not be looked down on.
Cantique 8:2 ^
Je veux te conduire, t`amener à la maison de ma mère; Tu me donneras tes instructions, Et je te ferai boire du vin parfumé, Du moût de mes grenades.
Song of Solomon 8:2 ^
I would take you by the hand into my mother's house, and she would be my teacher. I would give you drink of spiced wine, drink of the pomegranate.
Cantique 8:3 ^
Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m`embrasse! -
Song of Solomon 8:3 ^
His left hand would be under my head, and his right hand about me.
Cantique 8:4 ^
Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l`amour, Avant qu`elle le veuille. -
Song of Solomon 8:4 ^
I say to you, O daughters of Jerusalem, do not let love be moved till it is ready.
Cantique 8:5 ^
Qui est celle qui monte du désert, Appuyée sur son bien-aimé? -Je t`ai réveillée sous le pommier; Là ta mère t`a enfantée, C`est là qu`elle t`a enfantée, qu`elle t`a donné le jour. -
Song of Solomon 8:5 ^
Who is this, who comes up from the waste places, resting on her loved one? It was I who made you awake under the apple-tree, where your mother gave you birth; there she was in pain at your birth.
Cantique 8:6 ^
Mets-moi comme un sceau sur ton coeur, Comme un sceau sur ton bras; Car l`amour est fort comme la mort, La jalousie est inflexible comme le séjour des morts; Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, Une flamme de l`Éternel.
Song of Solomon 8:6 ^
Put me as a sign on your heart, as a sign on your arm; love is strong as death, and wrath bitter as the underworld: its coals are coals of fire; violent are its flames.
Cantique 8:7 ^
Les grandes eaux ne peuvent éteindre l`amour, Et les fleuves ne le submergeraient pas; Quand un homme offrirait tous les biens de sa maison contre l`amour, Il ne s`attirerait que le mépris.
Song of Solomon 8:7 ^
Much water may not put out love, or the deep waters overcome it: if a man would give all the substance of his house for love, it would be judged a price not great enough.
Cantique 8:8 ^
Nous avons une petite soeur, Qui n`a point encore de mamelles; Que ferons-nous de notre soeur, Le jour où on la recherchera?
Song of Solomon 8:8 ^
We have a young sister, and she has no breasts; what are we to do for our sister in the day when she is given to a man?
Cantique 8:9 ^
Si elle est un mur, Nous bâtirons sur elle des créneaux d`argent; Si elle est une porte, Nous la fermerons avec une planche de cèdre. -
Song of Solomon 8:9 ^
If she is a wall, we will make on her a strong base of silver; and if she is a door, we will let her be shut up with cedar-wood.
Cantique 8:10 ^
Je suis un mur, Et mes seins sont comme des tours; J`ai été à ses yeux comme celle qui trouve la paix.
Song of Solomon 8:10 ^
I am a wall, and my breasts are like towers; then was I in his eyes as one to whom good chance had come.
Cantique 8:11 ^
Salomon avait une vigne à Baal Hamon; Il remit la vigne à des gardiens; Chacun apportait pour son fruit mille sicles d`argent.
Song of Solomon 8:11 ^
Solomon had a vine-garden at Baal-hamon; he let out the vine-garden to keepers; every one had to give a thousand bits of silver for its fruit.
Cantique 8:12 ^
Ma vigne, qui est à moi, je la garde. A toi, Salomon, les mille sicles, Et deux cents à ceux qui gardent le fruit! -
Song of Solomon 8:12 ^
My vine-garden, which is mine, is before me: you, O Solomon, will have the thousand, and those who keep the fruit of them two hundred.
Cantique 8:13 ^
Habitante des jardins! Des amis prêtent l`oreille à ta voix. Daigne me la faire entendre! -
Song of Solomon 8:13 ^
You who have your resting-place in the gardens, the friends give ear to your voice; make me give ear to it.
Cantique 8:14 ^
Fuis, mon bien-aimé! Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes des aromates!
Song of Solomon 8:14 ^
Come quickly, my loved one, and be like a roe on the mountains of spice.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Anglais | Cantique 8 - Song of Solomon 8