Deutéronome 33
|
Deuteronomy 33
|
Voici la bénédiction par laquelle Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d`Israël, avant sa mort. | Now this is the blessing which Moses, the man of God, gave to the children of Israel before his death. |
Il dit: L`Éternel est venu du Sinaï, Il s`est levé sur eux de Séir, Il a resplendi de la montagne de Paran, Et il est sorti du milieu des saintes myriades: Il leur a de sa droite envoyé le feu de la loi. | He said, The Lord came from Sinai, dawning on them from Seir; shining out from Mount Paran, coming from Meribath Kadesh: from his right hand went flames of fire: his wrath made waste the peoples. |
Oui, il aime les peuples; Tous ses saints sont dans ta main. Ils se sont tenus à tes pieds, Ils ont reçu tes paroles. | All his holy ones are at his hand; they go at his feet; they are lifted up on his wings. |
Moïse nous a donné la loi, Héritage de l`assemblée de Jacob. | Moses gave us a law, a heritage for the people of Jacob. |
Il était roi en Israël, Quand s`assemblaient les chefs du peuple Et les tribus d`Israël. | And there was a king in Jeshurun, when the heads of the people and the tribes of Israel came together. |
Que Ruben vive et qu`il ne meure point, Et que ses hommes soient nombreux! | Let life not death be Reuben's, let not the number of his men be small. |
Voici sur Juda ce qu`il dit: Écoute, ô Éternel! la voix de Juda, Et ramène-le vers son peuple. Que ses mains soient puissantes, Et que tu lui sois en aide contre ses ennemis! | And this is the blessing of Judah: he said, Give ear, O Lord, to the voice of Judah and make him one with his people: let your hands take up his cause, and be his help against his attackers. |
Sur Lévi il dit: Les thummim et les urim ont été confiés à l`homme saint, Que tu as tenté à Massa, Et avec qui tu as contesté aux eaux de Meriba. | And of Levi he said, Give your Thummim to Levi and let the Urim be with your loved one, whom you put to the test at Massah, with whom you were angry at the waters of Meribah; |
Lévi dit de son père et de sa mère: Je ne les ai point vus! Il ne distingue point ses frères, Il ne connaît point ses enfants. Car ils observent ta parole, Et ils gardent ton alliance; | Who said of his father, Who is he? and of his mother, I have not seen her; he kept himself separate from his brothers and had no knowledge of his children: for they have given ear to your word and kept your agreement. |
Ils enseignent tes ordonnances à Jacob, Et ta loi à Israël; Ils mettent l`encens sous tes narines, Et l`holocauste sur ton autel. | They will be the teachers of your decisions to Jacob and of your law to Israel: the burning of perfumes before you will be their right, and the ordering of burned offerings on your altar. |
Bénis sa force, ô Éternel! Agrée l`oeuvre de ses mains! Brise les reins de ses adversaires, Et que ses ennemis ne se relèvent plus! | Let your blessing, O Lord, be on his substance, may the work of his hands be pleasing to you: may those who take up arms against him and all who have hate for him, be wounded through the heart, never to be lifted up again. |
Sur Benjamin il dit: C`est le bien-aimé de l`Éternel, Il habitera en sécurité auprès de lui; L`Éternel le couvrira toujours, Et résidera entre ses épaules. | And of Benjamin he said, Benjamin is the loved one of the Lord, he will be kept safe at all times; he will be covered by the Most High, resting between his arms. |
Sur Joseph il dit: Son pays recevra de l`Éternel, en signe de bénédiction, Le meilleur don du ciel, la rosée, Les meilleures eaux qui sont en bas, | And of Joseph he said, Let the blessing of the Lord be on his land; for the good things of heaven on high, and the deep waters flowing under the earth, |
Les meilleurs fruits du soleil, Les meilleurs fruits de chaque mois, | And the good things of the fruits of the sun, and the good things of the growth of the moons, |
Les meilleurs produits des antiques montagnes, Les meilleurs produits des collines éternelles, | And the chief things of the oldest mountains, and the good things of the eternal hills, |
Les meilleurs produits de la terre et de ce qu`elle renferme. Que la grâce de celui qui apparut dans le buisson Vienne sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères! | The good things of the earth and all its wealth, the good pleasure of him who was seen in the burning tree: may they come on the head of Joseph, on the head of him who was prince among his brothers. |
De son taureau premier-né il a la majesté; Ses cornes sont les cornes du buffle; Avec elles il frappera tous les peuples, Jusqu`aux extrémités de la terre: Elles sont les myriades d`Éphraïm, Elles sont les milliers de Manassé. | He is a young ox, glory is his; his horns are the horns of the mountain ox, with which all peoples will be wounded, even to the ends of the earth: they are the ten thousands of Ephraim and the thousands of Manasseh. |
Sur Zabulon il dit: Réjouis-toi, Zabulon, dans tes courses, Et toi, Issacar, dans tes tentes! | And of Zebulun he said, Be glad, Zebulun, in your going out; and, Issachar, in your tents. |
Ils appelleront les peuples sur la montagne; Là, ils offriront des sacrifices de justice, Car ils suceront l`abondance de la mer, Et les trésors cachés dans le sable. | They will send out the word for the people to come to the mountain, taking there the offerings of righteousness: for the store of the seas will be theirs, and the secret wealth of the sand. |
Sur Gad il dit: Béni soit celui qui met Gad au large! Gad repose comme une lionne, Il déchire le bras et la tête. | Of Gad he said, A blessing be on him who makes wide the limits of Gad: he takes his rest like a she-lion, taking for himself the arm and the crown of the head. |
Il a choisi les prémices du pays, Car là est caché l`héritage du législateur; Il a marché en tête du peuple, Il a exécuté la justice de l`Éternel, Et ses ordonnances envers Israël. | He kept for himself the first part, for his was the ruler's right: he put in force the righteousness of the Lord, and his decisions for Israel. |
Sur Dan il dit: Dan est un jeune lion, Qui s`élance de Basan. | And of Dan he said, Dan is a young lion, springing out from Bashan. |
Sur Nephthali il dit: Nephthali, rassasié de faveurs Et comblé des bénédictions de l`Éternel, Prends possession de l`occident et du midi! | And of Naphtali he said, O Naphtali, made glad with grace and full of the blessing of the Lord: the sea and its fishes will be his. |
Sur Aser il dit: Béni soit Aser entre les enfants d`Israël! Qu`il soit agréable à ses frères, Et qu`il plonge son pied dans l`huile! | And of Asher he said, Let Asher have the blessing of children; may he be pleasing to his brothers, and let his foot be wet with oil. |
Que tes verrous soient de fer et d`airain, Et que ta vigueur dure autant que tes jours! | Your shoes will be iron and brass; and as your days, so may your work be. |
Nul n`est semblable au Dieu d`Israël, Il est porté sur les cieux pour venir à ton aide, Il est avec majesté porté sur les nuées. | No other is like the God of Jeshurun, coming on the heavens to your help, and letting his glory be seen in the skies. |
Le Dieu d`éternité est un refuge, Et sous ses bras éternels est une retraite. Devant toi il a chassé l`ennemi, Et il a dit: Extermine. | The God of your fathers is your safe resting-place, and under you are his eternal arms: driving out the forces of your haters from before you, he said, Let destruction overtake them. |
Israël est en sécurité dans sa demeure, La source de Jacob est à part Dans un pays de blé et de moût, Et son ciel distille la rosée. | And Israel is living in peace, the fountain of Jacob by himself, in a land of grain and wine, with dew dropping from the heavens. |
Que tu es heureux, Israël! Qui est comme toi, Un peuple sauvé par l`Éternel, Le bouclier de ton secours Et l`épée de ta gloire? Tes ennemis feront défaut devant toi, Et tu fouleras leurs lieux élevés. | Happy are you, O Israel: who is like you, a people whose saviour is the Lord, whose help is your cover, whose sword is your strength! All those who are against you will put themselves under your rule, and your feet will be planted on their high places. |